Deutsche Episodentitel der 15. Staffel

  • Quote

    EABF22 - Hilfe, die Simpsons kommen (The Regina Monologues)
    FABF05 - Marge als Hobbyautorin (Diatribe of a mad Housewife)
    FABF16 - Lisa kontra Montgomery Burns (Fraudcast News)


    Also, da wäre ich dagegen.
    Das erste, weil der Titel zu fast jeder Episode gehören könnte.
    "Die Regina-Monologe" sind doch ein genialer Titel.


    Das zweite weil es wie schon so oft nach Benjamin Blümchen als Seefahrer etc. klingt.
    Man könnte Bartimausens und meinen Titel kreuzen:
    Anklage einer vernachlässigten Hausfrau


    Und der dritte Titel ist ebenfalls etwas allgemein.
    Die Meinungsbildner oder meinetwegen auch Die Meinungsmacher (Wobei dann die Anspielung auf die Bild etwas verloren ginge) würden hier meine Stimme erhalten.


    Wir können aber auch mehrere Titelvorschläge nach drts posten und dann mal abwarten, wie dort die Resonanz ist. Vielleicht kommt man dort auf etwas völlig geniales, wovon wir hier nur träumen können.

  • EABF18 - Meine Mutter, die Autoknackerin (My Mother the Carjacker)
    Hat wenig mit den Inhalt zu tun, ich würde da lieber "Die Mutter kehrt zurück" als Anspielung auf "Die Mumie kehrt zurück" oder "Mona Simpson- Verjährt wird später" nehmen. Vielleicht auch noch eine andere Endung auf "Meine Mutter, die...".


    EABF19 - Der alte Narr und der Bär (The Fat and the Furriest)
    Würde ich nicht nehmen, Homer ist ja nicht wirklich alt, vielleicht "Homer und der Bär" oder "Jäger und Gejagte" oder so.


    EABF20 - Lisa als Schülersprecherin (The President wore Pearls)
    Recht simpler, aber aussagekräftiger Titel. Wäre allerdings noch besser, wenn wir uns irgendeine Anspielung einfallen lassen könnten.


    EABF21 - Hallo, Gevatter Tod (Treehouse of Horror XIV)
    Also, das ist schrecklich und ich bin generell dagegen, die Halloweenfolge einfach nach dem ersten Segment zu betiteln. Für "Baumhaus des Schreckens" ist es zu spät, daher würde ich "Mord und Totschlag ohne Ende" vorschlagen. Allerdings auch nicht die beste Wahl.


    EABF22 - Hilfe, die Simpsons kommen (The Regina Monologues)
    Das ist gut, ich wäre allerdings auch mit "Die Regina Monologe" zufrieden.


    FABF01 - Clown für einen Tag (Today, I am a Clown)
    Ist okay, aber eine wörtliche Übersetzung mit "Ab heute bin ich ein Clown" wäre vielleicht besser.


    FABF02 - Fünfzehnmal alle Jahre wieder ('Tis the Fiftheenth Season)
    Ich würde eher auf den Inhalt der Folge, d.h. den Wettstreit zwischen Homer und Ned eingehen, statt auf irgendein Weihnachtslied einzugehen. Mein Vorschlag "Showdown unterm Weihnachtsbaum" zum Beispiel.


    FABF03 - Marge gegen Singles, Senioren, kinderlose Paare, Jugendliche und Homosexuelle (Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays)
    Ja, das ist okay, vielleicht den Titel noch länger machen mit "Marge gegen Singles und Senioren und kinderlose Paare und Jugendliche und Homosexuelle (und den Rest der Welt)"?


    FABF04 - Kampf der Roboter (I, (Annoyed Grunt)-bot)
    Auch der ist gut, alternativ vielleicht sowas wie "Mensch gegen Maschine"?


    FABF05 - Marge als Hobbyautorin (Diatribe of a mad Housewife)
    Der ist mir viel zu simpel. Lieber "Tagebuch einer vernachlässigten/wütenden Hausfrau".


    FABF06 - Margische Geschichtsstunde (Margical History Tour)
    Das funktioniert im deutschen nicht ganz so gut wie im Original finde ich, vielleicht "Geschichtsstunde ala Marge"?


    FABF07 - Wo steckt nur Milhouse? (Milhouse doesn't live here anymore)
    Das passt überhaupt nicht zur Folge. Ich würde nicht so auf Milhouse Umzug, sondern mehr auf die neue Freundschaft zwischen Bart und Lisa eingehen, also "Ein ungewöhnliches Paar", "Ersatz für Milhouse" oder so.


    FABF08 - Der Ziff, der zum Essen kam (The Ziff who came to Dinner)
    Sehr gut.


    FABF09 - Schlau und Schlauer (Smart and Smarter)
    Siehe FABF08.


    FABF10 - Mitabhängigkeitstag (Co-Dependent's Day)
    Das find' ich nicht besonders gelungen. Lieber "Ein Herz für Biere" oder so was ähnliches.


    FABF11 - Bart wird verhaftet (The wandering Juvie)
    Zu simpel, ausserdem gibt es bereits "Marge wird verhaftet". Lieber "Auf der Flucht".


    FABF12 - Hochzeit auf klingonisch (My big fat geek Wedding)
    Das verrät schon ein wenig das Ende. Ich würde "Der Bräutigam, der sich nicht traut" bevorzugen.


    FABF13 - Wie nichts begann (The Way we weren't)
    Hey, das ist sogar besser als "Wie wirklich alles begann". Sehr gut.


    FABF14 - Fang' mich, wenn Du kannst (Catch 'em if you can)
    In dem Fall würde ich den Originaltitel nicht wörtlich übersetzen. Uhd wenn dann doch lieber "Fangt uns doch!" oder so, aber das hört sich auch blöd an, genau wie "Kinderfreie Zone".


    FABF15 - The Simple Simpsons (Simple Simpson)
    Das selbe wie bei FABF14, im Original ist das eine Anspielung auf das Kindergedicht Simple Simon, wo es eine Stelle über Kuchen gibt, aber hierzulande kennt das niemand. Lieber irgendeine Anspielung aus dem Superheldenbereich. Sowas wie "American Pie" hat allerdings kaum noch was mit dem Inhalt zu tun.


    FABF16 - Lisa kontra Montgomery Burns (Fraudcast News)
    Machen wir's kürzer, dann passt's: "Lisa kontra Burns", eine Anspielung aus dem Medienbereich wäre aber vielleicht noch besser oder sowas wie "Kleine Zeitung-Große Wirkung"!?


    FABF17 - Die unpatriotische Familie (Bart-Mangled Banner)
    Das find' ich auch zu simpel, vielleicht fällt uns ja noch was besseres ein.

  • Dass ihr beiden jeweils für eure Vorschläge seid, ist verständlich. Deshalb warte ich eigentlich auf neutrale Antworten von den anderen.


    "EABF22 - Hilfe, die Simpsons kommen (The Regina Monologues)" passt meiner Meinung nach sehr gut. Man muß natürlich den Film "Hilfe, die Amis kommen" kennen, um diese Anspielung zu verstehen.

  • Ich muss mir später noch eine kleine Zusammenfassung aller Episodentitel machen die übersichtlich ist - wenn ich die habe kann ich sie 1. hier vorzeigen damit 2. andere und 3. ich eine Meinung abgeben können.


    Das mit drts würde übrigens ich übernehmen sobald wir eine anständige Liste haben.
    Am Ende wäre es natürlich auch vorteilhaft wenn wir bei jedem Titel erklären warum wir ihn so gewählt haben also warum er so heißt.


    -manuel

  • Quote

    EABF19 - Der alte Narr und der Bär (The Fat and the Furriest)
    Würde ich nicht nehmen, Homer ist ja nicht wirklich alt, vielleicht "Homer und der Bär" oder "Jäger und Gejagte" oder so.


    Alt ist nicht unbedingt auf das Alter zu beziehen.


    Quote

    EABF20 - Lisa als Schülersprecherin (The President wore Pearls)
    Recht simpler, aber aussagekräftiger Titel. Wäre allerdings noch besser, wenn wir uns irgendeine Anspielung einfallen lassen könnten.


    Der Präsident trug Perlen - Wörtlich übersetzt, schöner Klang und eine Anspielung. Was will man mehr?


    Quote

    FABF01 - Clown für einen Tag (Today, I am a Clown)


    Wie gesagt, der Titel ist inhaltlich völlig falsch.
    Ich stimme für Ab heute bin ich ein Clown



    Naja, wir können auch mehrere Titel nach drts posten.
    Machen wir doch am besten pro Titel eine Umfrage. Dann können wir allesamt abstimmen. Ich wäre dann übrigens für eine Mehrfachwahl, so dass man mehrere Titel wählen kann, wenn einem mehrere Titel gefallen...

  • Ich habe nun alle Vorschläge übersichtlich sortiert. Da bei Umfragen wahrscheinlich die Übersicht leiden würde, wäre es besser, wenn einfach jeder hier seine Stimme abgibt. Einfach die Episode und die entsprechende Nummer dazuschreiben.
    (Manuel könnte diesen Beitrag auch in drts posten.)


    EABF18 - (My Mother the Carjacker)
    1.) Ey Mum, wo is mein Auto?
    2.) Meine Mutter, die Autoknackerin
    3.) Die Mutter kehrt zurück
    4.) Mona Simpson - verjährt wird später


    EABF19 - (The Fat and the Furriest)
    1.) Dick und Doof
    2.) Homer und der Bär
    3.) Vom Jäger zum Gejagten
    4.) Der alte Narr und der Bär


    EABF20 - (The President wore Pearls)
    1.) Perlen der Macht
    2.) Lisa als Schülersprecherin
    3.) Diktatur und Diktat
    4.) Der Präsident trug Perlen


    EABF21 - (Treehouse of Horror XIV)
    1.) Gruselspaß und Gänsehaut
    2.) Grusel, Spuck und Frankenstein
    3.) Hallo, Gevatter Tod
    4.) Mord und Totschlag ohne Ende


    EABF22 - (The Regina Monologues)
    1.) Die Ragina-Monologe
    2.) Simpsonix, bei den Briten
    3.) Die Simpsons fahren nach England
    4.) Hilfe, die Simpsons kommen


    FABF01 - (Today, I am a Clown)
    1.) Clown für einen Tag
    2.) Einmal als Clown
    3.) Heute bin ich ein Clown
    4.) Ab heute bin ich ein Clown


    FABF02 - (Tis the Fiftheenth Season)
    1.) Das ist die 15. Staffel
    2.) Dies ist die 15. Saison
    3.) Showdown unterm Weihnachtsbaum
    4.) Fünfzehnmal alle Jahre wieder


    FABF03 - (Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays)
    1.) Marge gegen den Rest der Welt
    2.) Marge gegen Springfield
    3.) Marge gegen Singles und Senioren und kinderlose Paare und Teenager und Homosexuelle und den Rest der Welt
    4.) Marge gegen Singels, Senioren, kinderlose Paare, Jugendliche und Homosexuelle


    FABF04 - (I, (Annoyed Grunt)-bot)
    1.) Ich bin gegen alles
    2.) Ich bin ein Roboter
    3.) Der Roboterwettkampf
    4.) Kampf der Roboter


    FABF05 - (Diatribe of a mad Housewife)
    1.) Die schreibende Hausfrau
    2.) Marge als Hobbyautorin
    3.) Tagebuch einer vernachlässigten Hausfrau
    4.) Die Abrechnung einer verzweifelten Hausfrau


    FABF06 - (Margical History Tour)
    1.) Geschichte a la Marge
    2.) Drei historische Geschichten
    3.) Geschichte einmal anders
    4.) Margische Geschichtsstunde


    FABF07 - (Milhouse doesnt live here anymore)
    1.) Wo steckt nur Milhouse?
    2.) Milhouse zieht weg
    3.) Ein ungewöhnliches Paar
    4.) Millhouse? Der ist weggezogen!


    FABF08 - (The Ziff who came to Dinner)
    1.) Dinner mit Artie Ziff
    2.) Viel Zoff mit Ziff
    3.) Der Ziff, der zum Essen kam


    FABF09 - (Smart and Smarter)
    1.) Das Wort macht die Melodie
    2.) Wer ist schlau?
    3.) Maggie, die Superschlaue
    4.) Schlau und Schlauer


    FABF10 - (Co-Dependents Day)
    1.) Das Oktoberfest
    2.) Ein Herz für Biere
    3.) Mitabhängigkeitstag


    FABF11 - (The wandering Juvie)
    1.) Auf der Flucht
    2.) Bart wird verhaftet
    3.) Irrfahrten zweier Jungverbrecher


    FABF12 - (My big fat geek Wedding)
    1.) Die missglückte Hochzeit
    2.) Der Bräutigam, der sich nicht traut
    3.) Hochzeit auf klingonisch


    FABF13 - (The Way we werent)
    1.) Wie es damals war
    2.) Wie wirklich alles begann...
    3.) Wie nichts begann


    FABF14 - (Catch em if you can)
    1.) Fang mich doch
    2.) Fang mich, wenn Du kannst
    3.) Kinderfreie Zone


    FABF15 - (Simple Simpson)
    1.) Homer-Man
    2.) Homer ist Pie-Man
    3.) Ein Held regiert die Welt
    4.) Das Leben ist wie eine Sahnetorte
    5.) American Pie
    6.) The Simple Simpsons


    FABF16 - (Fraudcast News)
    1.) Neuste Nachrichten
    2.) Lisa kontra Montgomery Burns
    3.) Lisa kontra Burns
    4.) Die Meinungsbildner


    FABF17 - (Bart-Mangled Banner)
    1.) Mal wieder Bart
    2.) Bart, der Flaggenschänder
    3.) Die Gefangenen von Alcatraz
    4.) Die unpatriotische Familie
    5.) Die Vaterlandsfeinde


    Erklärungen zu den Titeln sind hier zu finden: Klick

  • Eine klassische Umfrage wäre mir zwar lieber, aber fangen wir ruhig mal an:


    EABF18 2 und 4
    EABF19 4
    EABF20 4
    EABF21 <egal>
    EABF22 1 <aber bitte 'Regina' mit 'a'; war mein Fehler, ich weiß>
    FABF01 4
    FABF02 3 und 4 <wobei ich keines davon für perfekt halte>
    FABF03 4
    FABF04 <'Homerama' wird nicht zur Diskussion gestellt?>
    FABF05 4
    FABF06 4
    FABF07 4
    FABF08 3
    FABF09 4
    FABF10 3
    FABF11 3
    FABF12 3 <Lieber wäre mir aber: 'My big fat geek Wedding: Hochzeit auf klingonisch'>
    FABF13 3
    FABF14 1
    FABF15 4
    FABF16 4
    FABF17 2, 3, 4 und 5


    Ich erkläre nun hiermit die vier zu meiner absoluten Lieblingszahl. *g*

  • ich wäre für folgende Titel (einige Eigenkreationen darunter, da ich die Episoden kenne):


    EABF18 - (My Mother the Carjacker) - Auf der Flucht


    EABF19 - (The Fat and the Furriest) - Der alte Narr und der Bär (gefällt mir sehr gut!)


    EABF20 - (The President wore Pearls) - Lisa die Schulsprecherin (man sollte mal auf die klassischen Episodentitel zurückkommen!)


    EABF21 - (Treehouse of Horror XIV) - Monster, Flüche und der Tod


    EABF22 - (The Regina Monologues) - Hilfe, die Simpsons kommen (super Parodie!)


    FABF01 - (Today, I am a Clown) - Der Clown und sein Vater (es geht ja mehr um Krusty und sein Vater!)


    FABF02 - ('Tis the Fiftheenth Season) - Showdown unterm Weihnachtsbaum (klingt wie ein klassischer Episodentitel und macht neugierig, außerdem ist das ja eine Weihnachtsepisode und einen Nicht-Simpsons-Freak interessiert es nicht, ob's die 15. ist.)


    FABF03 - (Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays) - Marge gegen Singels, Senioren, kinderlose Paare, Jugendliche und Homosexuelle



    FABF04 - (I, (Annoyed Grunt)-bot) - Kampf der Roboter - klingt klassisch!


    FABF05 - (Diatribe of a mad Housewife) - Marges Bestseller


    FABF06 - (Margical History Tour) - Drei historische Geschichten

    Quote

    Margische Geschichtsstunde


    Dabei denken sicher einige, das wäre ein Tippfehler!


    FABF07 - (Milhouse doesn't live here anymore) - Milhouse wohnt hier nicht mehr


    FABF08 - (The Ziff who came to Dinner) - Viel Zoff um Ziff (der beste Vorschlag, den ich bisher gelesen habe!)


    FABF09 - (Smart and Smarter) - Smart und Smarter (soweit ich weiß gibt es "smart" auch im Deutschen.)


    FABF10 - (Co-Dependent's Day) - Ein Herz für Biere (mh, nicht schlecht!)


    FABF11 - (The wandering Juvie) - Bart wird verhaftet - klingt klassisch!


    FABF12 - (My big fat geek Wedding) - Der Bräutigam, der sich nicht traut (ein Bezug auf die Story)


    FABF13 - (The Way we weren't) - Wie es wirklich begann


    FABF14 - (Catch 'em if you can) - Fangt sie, wenn ihr könnt!


    FABF15 - (Simple Simpson) - Die Helden von Springfield (MIST, wurde schon für eine dämliche Episode benutzt!)


    FABF16 - (Fraudcast News) - Zeitung in Springfield


    FABF17 - (Bart-Mangled Banner) - Die Episode ist so schlecht, da fällt mir kein Titel ein.

  • Quote

    Original von Maudie


    Dabei denken sicher einige, das wäre ein Tippfehler!


    Das wäre dann ja auch gerade der Gag an der Sache: Jeder denkt zunächst an einen Tippfehler, bis man die Episode sieht.


    Quote

    FABF09 - (Smart and Smarter) - Smart und Smarter (soweit ich weiß gibt es "smart" auch im Deutschen.)


    Ja und nein. Das eingedeutschte smart hat eine völlig andere Bedeutung und bezieht sich mehr auf die Schlagkräftigkeit von Worten. Das passt aber nicht wirklich zu Lisa und erst recht nicht zur immer stummen Maggie

  • Okay, hier meine Favoriten (ich hab' mal versucht, weniger von meinen Vorschlägen zu nehmen):


    EABF18 - (My Mother the Carjacker)
    Da ist mir gerade ein genialer neuer Titel eingefallen, den man vielleicht noch in die Liste aufnehmen könnte, zusammen mit Maudies Vorschlägen:
    6.) Der Fall Mona (da gab's doch mal so einen Film, oder hieß der anders?)


    EABF19 - (The Fat and the Furriest)
    3.) Vom Jäger zum Gejagten (eigentlich hört sich "Jäger und Gejagte" noch besser an)


    EABF20 - (The President wore Pearls)
    1.) Perlen der Macht


    EABF21 - (Treehouse of Horror XIV)
    1.) Gruselspaß und Gänsehaut


    EABF22 - (The Regina Monologues)
    1.) Die Regina-Monologe


    FABF01 - (Today, I am a Clown)
    4.) Ab heute bin ich ein Clown


    FABF02 - ('Tis the Fiftheenth Season)
    3.) Showdown unterm Weihnachtsbaum


    FABF03 - (Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays)
    4.) Marge gegen Singles, Senioren, kinderlose Paare, Jugendliche und Homosexuelle


    FABF04 - (I, (Annoyed Grunt)-bot)
    4.) Kampf der Roboter (stand nicht noch "Mensch gegen Maschine" zur Wahl?)


    FABF05 - (Diatribe of a mad Housewife)
    3.) Tagebuch einer vernachlässigten Hausfrau (oder eben Abrechnung ;))


    FABF06 - (Margical History Tour)
    4.) Margische Geschichtsstunde


    FABF07 - (Milhouse doesn't live here anymore)
    2.) Milhouse zieht weg (simpel, aber immernoch der beste Vorschlag)


    FABF08 - (The Ziff who came to Dinner)
    3.) Der Ziff, der zum Essen kam


    FABF09 - (Smart and Smarter)
    4.) Schlau und Schlauer


    FABF10 - (Co-Dependent's Day)
    3.) Mitabhängigkeitstag


    FABF11 - (The wandering Juvie)
    1.) Auf der Flucht


    FABF12 - (My big fat geek Wedding)
    2.) Der Bräutigam, der sich nicht traut


    FABF13 - (The Way we weren't)
    3.) Wie nichts begann


    FABF14 - (Catch 'em if you can)
    1.) Fang mich doch (Hört sich blöd an, aber irgendwie besser als die anderen Vorschläge)


    FABF15 - (Simple Simpson)
    6.) Superhelden aus der zweiten Reihe (auch soeben ausgedacht, auch wenn's eigentlich nur ein Superheld ist)


    FABF16 - (Fraudcast News)
    3.) Lisa kontra Burns (oder vielleicht "Macht der Medien" noch zur Wahl stellen?)


    FABF17 - (Bart-Mangled Banner)
    5.) Die Vaterlandsfeinde

  • Die deutschen Titel sind da...



    Quelle: Cots

  • Ist da die wirkliche Quelle bekannt? Ein paar Titel sind ja noch schlimmer, als ich sie mir ausgemalt habe, "Hochzeit auf Klingonisch" hätte ich IVAR aber z. B. nie zugetraut - hat er das etwa hier im Forum abgeguckt?

  • Einige Titel erinnern mich sehr an unsere Vorschläge :D - da wo unsere änlhich sind stehen sie dabei...


    EABF18: Wiedersehen nach Jahren (My Mother the Carjacker)
    Kann man eigentlich gut damit leben...


    EABF19: Der Dicke und der Bär (The Fat and the Furriest)
    Homer und der Bär - "Homer"..."Der Dicke"...wo ist da schon der Unterschied :D


    EABF20: Die Perlen-Präsidentin (The President wore Pearls)
    Naja - IMO geht das zu sehr auf die "Perlen" ein...um die es sooo eigentlich gar net geht.


    EABF21: Todesgrüße aus Springfield (Treehouse of Horror XIV)
    Hö? Das klingt eher nach einer VHS-Kassette (oder DVD :D) der Simpsons mit ein paar THOH-Episoden drauf - normalerweise wird doch nach dem 1.Segment benannt und das wird doch kaum so heißen?


    EABF22: Die Queen ist nicht erfreut! (The Regina Monologues)
    Ich auch nicht! Das ginge besser...


    FABF01: Krustys Bar Mitzvah (Today, I am a Klown)
    Nicht so schlecht - aber etwas einfallslos - verrät ja schon den halben Inhalt der Episode...


    FABF02: Eine Simpsons-Weihnachtsgeschichte ('Tis the Fifteenth Season)
    Ebenfalls ein wenig einfallslos...


    FABF03: Marge gegen Singles, Senioren, kinderlose Paare, Teenager und Schwule (Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays)
    Für jeden anderen Titel hätte Ivar bestraft werden müssen :D - über die Anglizismen lässt sich streiten.


    FABF04: Häuptling Knock-A-Homer (I, D'Oh-Bot)
    Ach du meine Güte...was soll man da viel sagen...


    FABF05: Fantasien einer durchgeknallten Hausfrau (Diatribe of a mad Housewife)
    Mehr oder weniger direkte Übersetzung - nicht unbedingt ein Problem...


    FABF06: Geschichtsstunde mit Marge (Margical History Tour)
    Die Wortmischung von "Marge" und "Magical" (Magisch) geht hier natürlich verloren.


    FABF07: Milhouse lebt hier nicht mehr (Milhouse doesn't live here anymore)
    Wiederum direkte Übersetzung - obwohl vielleicht sogar "wohnt" statt "lebt" besser wäre.


    FABF08: Rat mal, wer zum Essen kommt (The Ziff who came to Dinner)
    Der dt. Titel erinnert mich doch gleich an den englischen Titel einer Episode (AABF21 - Guess Who's Coming to Criticize Dinner?) die damals als "Homer als Restaurantkritiker" übersetzt wurde.
    Ist IMO gewöhnungsbedürftigt - aber respekt...der Titel verrät nix über Ziff ;)


    FABF09: Klug & Klüger (Smart and Smarter)
    Schlau & Schlauer - Wie gesagt bezieht sich "smart" nicht direkt auf "klug" - aber akzeptabel.


    FABF10: Marge im Suff (Co-Dependents Day)
    ...siehe FABF04...


    FABF11: Die Veruteilten (The Wandering Juvie)
    Ich hab den Film "Die Verurteilten" schon mal gesehen - aber ich glaub' mich zu erinnern dass der net so wirklich was mit dem Inhalt dieser Episode genau zu tun hat. War evt. nicht beabsichtigt (wobei man diesen Film glaub ich schon kennt). Ist auch akzeptabel - es gibt viel schlimmeres.


    FABF12: Hochzeit auf Klingonisch (My big fat geek Wedding)
    Hochzeit auf klingonisch - Na jetz aber mal Applaus...auf diesen Titel von Ivar sind sogar wir gekommen - und den find ich ja mal mit Abstand gut :) (auch wenn welche meinen er würde schon zu viel verraten - mal ehrlich...wer denkt bei diesem Titel gleich direkt um das worum es geht...ich will ja aufgrund von Spoilern jetz da net näher drauf eingehn :D)


    FABF13: Die erste Liebe (The Way we weren't)
    IMO wär' es besser gewesen die Referenz auf "Wie alles begann..." aufrecht zu erhalten...


    FABF14: Auf der Flucht (Catch 'em if you can)
    Schon der 2. Filmtitel in einem Episodentitel :) - ist IMO eine gute Lösung - wenn auch "mittelmäßig"


    FABF15: Der Tortenmann schlägt zurück (Simple Simpson)
    Titel unter Umständen akzeptabel - aber es lässt darauf schließen dass er in der Episoden-Synchro als "Torten-Mann" gerufen wird.


    FABF17: Geächtet (Bart-Mangled Banner)
    Hm - der Titel hinterlässt eher ein komisches Gefühl...


    FABF18: Der große Nachrichtenschwindel (Fraudcast News)
    Verrät schon ein wenig über die Episode - aber akzeptabel


    Alles in allem sind die Titel gar nicht so schlecht gelungen (und es decken sich ein paar sogar mit unseren Vorschlägen) bis auf ein paar Ausreißer (z.B.: FABF04 oder FABF10)

  • Einige Kommentare zu ausgesuchten Titeln:


    EABF18: Wiedersehen nach Jahren (My Mother the Carjacker)
    Ganz okay.. Verrät zwar etwas mehr über den Inhalt als das Original, aber immer noch annehmbar..


    EABF20: Die Perlen-Präsidentin (The President wore Pearls)
    Miese Übersetzung...


    EABF21: Todesgrüße aus Springfield (Treehouse of Horror XIV)
    Schade, dass es immer ein toller Titel sein muss und man nicht von Anfang an "Baumhaus des Grauens" genommen hat... =/


    FABF01: Krustys Bar Mitzvah (Today, I am a Klown)
    Ja, verrat doch gleich alles...


    FABF03: Marge gegen Singles, Senioren, kinderlose Paare, Teenager und Schwule (Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays)
    Ich hätte "... kinderlose Paare und Teenager, und Schwule" besser gefunden.


    FABF06: Geschichtsstunde mit Marge (Margical History Tour)
    Der Begriff "Magical Mystery Tour" sollte auch hierzulande ein Begriff sein.. gibt ja nicht soooo wenige Beatles-Fans...


    FABF18: Der große Nachrichtenschwindel (Fraudcast News)
    Naja.. das hätte auch besser ausfallen können..


    Bei den anderen war entweder nichts zu meckern, oder ich kannte die Floge nicht ;)


    Ascension Of The Watchers, a new project by
    Burton C. Bell (Fear Factory) and John Bechdel (Prong)

  • EABF18: Wiedersehen nach Jahren (My Mother the Carjacker)
    Geht besser. Waren ja einige bessere Titel hier dabei, "Der Fall Mona" z.B.


    EABF19: Der Dicke und der Bär (The Fat and the Furriest)
    Annehmbar. "Homer" klingt dann doch ein bisschen besser als "der Dicke". Erinnert auch ein wenig an "Der Dicke und der Holländer", oder?


    EABF20: Die Perlen-Präsidentin (The President wore Pearls)
    Und ich war mir so sicher, Ivar nimmt "Lisa als Schülersprecherin". Wäre auf jeden Fall besser gewesen. Sogar "Die Presidentin trug Perlen" wäre IMO besser gewesen als das.


    EABF21: Todesgrüße aus Springfield (Treehouse of Horror XIV)
    Da "Baumhaus des Schreckens" nicht mehr geht, find' ich, das ist ein netter Titel. Wenn bloß nicht schon ein Video "Liebesgrüße aus Springfield" heißen würde. Bin gespannt, was mit den Teilsegmenten angestellt wurde.


    EABF22: Die Queen ist nicht erfreut! (The Regina Monologues)
    Eine Übersetzung mit "Die Regina-Monologe" hätte ich Ivar schon zugetraut. Der Titel ist allerdings mies.


    FABF01: Krustys Bar Mitzvah (Today, I am a Klown)
    Das selbe hier. "Ab heute bin ich ein Clown", hätte man einfach übersetzen können.


    FABF02: Eine Simpsons-Weihnachtsgeschichte ('Tis the Fifteenth Season)
    Der ist ganz okay, aber hier waren schon ein paar bessere Ideen dabei, "Showdown unterm Weihnachtsbaum" zum Beispiel. Aber immerhin nicht "Das ist die 15. Staffel", das wäre furchtbar gewesen.


    FABF03: Marge gegen Singles, Senioren, kinderlose Paare, Teenager und Schwule (Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays)
    Hurra! Hurra!


    FABF04: Häuptling Knock-A-Homer (I, D'Oh-Bot)
    Häuptling? Hab' ich was verpasst? Schrecklich.


    FABF05: Fantasien einer durchgeknallten Hausfrau (Diatribe of a mad Housewife)
    Oh nein! Mad heißt in dem Fall nicht durchgeknallt, sondern wütend, vernachlässigt und statt Fantasien "Tagebuch" oder "Abrechnung". Da hätte sogar "Marge als Hobbyautorin" besser gepasst. Grauenhafte Übersetzung!


    FABF06: Geschichtsstunde mit Marge (Margical History Tour)
    Annehmbar, auch wenn "Margische Geschichtsstunde" vielleicht besser gepasst hätte.


    FABF07: Milhouse lebt hier nicht mehr (Milhouse doesn't live here anymore)
    Das hatte ich erwartet. Ganz okay, geht aber besser.


    FABF08: Rat mal, wer zum Essen kommt (The Ziff who came to Dinner)
    Wenn's tatsächlich um Essen ginge, okay, aber so fällt eindeutig der Bezug zu Ziff. Geht besser.


    FABF09: Klug & Klüger (Smart and Smarter)
    Okay, aber "Schlau und Schlauer" wäre vielleicht besser gewesen.


    FABF10: Marge im Suff (Co-Dependents Day)
    AAAAAAAAAAAAAAH! AAAAAAAAAAAAAAAH! Was hat Ivar bitte schön geraucht, als ihm das eingefallen ist?


    FABF11: Die Veruteilten (The Wandering Juvie)
    Die Veruteilen? Heißt wohl "Die Verurteilten". Ist okay, aber "Auf der Flucht" oder "Bart wird verhaftet" wäre besser gewesen.


    FABF12: Hochzeit auf Klingonisch (My big fat geek Wedding)
    Das hätte ich Ivar aber auch nicht zugetraut. Super, auch wenn ich "Der Bräutigam, der sich nicht traut besser gefunden hätte. Gibt immerhin schon "Hochzeit auf indisch".


    FABF13: Die erste Liebe (The Way we weren't)
    Ne, da fehlt der Bezug zu "Wie alles begann".


    FABF14: Auf der Flucht (Catch 'em if you can)
    Hätte besser bei FABF11 gepasst, aber trotzdem okay.


    FABF15: Der Tortenmann schlägt zurück (Simple Simpson)
    War ja klar, dass aus Pieman Tortenmann wird. Nicht so gut wie viele Vorschläge hier.


    FABF17: Geächtet (Bart-Mangled Banner)
    Geht besser, aber nicht ganz grottenschlecht.


    FABF18: Der große Nachrichtenschwindel (Fraudcast News)
    Der ist auch okay, aber "Lisa contra Burns" wär' vielleicht besser gewesen.


    Alles in allem nicht die schlechtesten Titel, bis auf ein paar Ausnahmen, einige sind sogar richtig gut, aber leider waren wir mit unserer Aktion mal wieder zu spät. Vielleicht im nächsten Jahr.