Elisabeth Volkmann tot


  • Wie alt ist Norbert Gastell eigentlich jetzt? ich meine letztens 78 gehört zu haben bin mir aber nicht sicher. Norbert Gastell wäre für meine Begriffe nicht ersetzbar, weil ich mich schwer tun würde eine andere stimme von Homer zu akzeptieren

    "wenn pferderennen der sport der könige ist dann ist bowling...naja auch ne ganz gut sportart"
    Homer RuLzZ!
    Für den Thread "Screenshot raten": ICH GEBE IMMER AB ;-)

  • im deutschen wikipedia-artikel stand heute morgen noch folgendes bei den Synchronsprechern:


    Marge Simpson - Elisabeth Volkmann, Sabine Bohlmann (ab 2006)


    jetzt ist es allerdings wieder entfernt worden...Sabine Bohlmann ist die Sprecherin von Lisa, das war allerdings glaub ich nur ein Gerücht...würde mich allerdings mal interessieren, wie sich marge anhört, wenn sie von "lisa" gesprochen wird...

  • Zitat

    Original von gruntl
    im deutschen wikipedia-artikel stand heute morgen noch folgendes bei den Synchronsprechern:


    Marge Simpson - Elisabeth Volkmann, Sabine Bohlmann (ab 2006)


    jetzt ist es allerdings wieder entfernt worden...Sabine Bohlmann ist die Sprecherin von Lisa, das war allerdings glaub ich nur ein Gerücht...würde mich allerdings mal interessieren, wie sich marge anhört, wenn sie von "lisa" gesprochen wird...


    Auf der Simpsonsseite von Prosieben steht bei Marge Sabine Bohlmann als Sprecherin!

  • Zitat

    Original von Zero
    Ja das wäre mein persöhnlcihes Ende für die Simpsons...


    Für mich auch........die Stimmen haben einfach die typischen Charakter gewöhnt und werden durch einen anderen Sprecher nie mehr so sein wie früher.


    Das wäre so als würde meine Mutter auf einmal die Stimme einer anderen Mutter haben.,...


  • 1. Naja, der deutschsprachige Raum ist der zweitgrößte Absatzmarkt der Welt. Die deutschen Synchronsprecher sind die mit großem Abstand besten der Welt. Oftmals ist die Deutsche Synchro besser als das Original. "Die Zwei", "MacGyver", "Cheers", "Seinfeld" sind Beispiele grenzgenialer Synchronisation, einfach überwältigend. Seien wir froh, dass wir in Österreich/Deutschland/Schweiz zuhause sind, denn in Sachen Filme, Serien, usw. ist sie nach Englisch die zweitwichtigste Sprache der Welt. Es is also schon verdammt tragisch und in gewisser Weise ein Ende, wenn man keine geeignete Lösung findet bei Marjorie. Hier gefällt mir die deutsche Stimme auch besser als die Original.


    Und kann man bei einer Zeichentrickserie überhaupt sagen, sie ist im Original Englisch? Is ja nicht so das Problem mit den Lippenbewegungen wie bei echten Charakteren.


    2. Wie siehts da eigentlich mit der modernen Schneidetechnik aus? Elisabeth Volkmann müsste ja im Laufe der knapp 17 Staffeln schon einen beachtlichen Wortschatz zusammengetragen haben. Wäre es nicht möglich, aus alten Folgen die passenden Wörter herauszunehmen und dann für die neuen zu verwenden? Vor allem das hmmmmmmm ist ja nicht zu ersetzen.


    3. Norbert Gastell is ein sensationeller Synchronsprecher. Er spricht/sprach neben Homer noch Trevor bei ALF oder Coach bei Cheers, einfach eine super Stimme.

  • Zitat

    Original von gruntl
    habe gerade gehört dass 11 folgen der 17. staffel schon synchronisiert worden sind, also knapp die hälfte, es wird also kein sauberer schnitt und mitten in der 17. staffel ändert sich die sprecherin :/


    Zitat

    Original von Der Daniel
    [...]
    Edit: Bisher wurden nur 11 Folgen synchronisiert.
    [...]


    Wissen wir schon aber okay.


    To Topic:
    Natürlich trifft es mich, dass wir eine großartige Stimme und Synchronsprecherin weniger auf diesem Planten haben, aber wie bereits gesagt; davon geht die Welt doch nicht unter. Ich bin gespannt, was aus dem Kinofilm wird, da sie ja nicht mitten im Film eine andere Stimme einsetzen können, das heißt, sie müssen Marges gesamten Text "nachsynchronisieren.


    Da bin ich mal gespannt.


    mfg
    Baddi

  • Zitat

    Original von MasterLu
    2. Wie siehts da eigentlich mit der modernen Schneidetechnik aus? Elisabeth Volkmann müsste ja im Laufe der knapp 17 Staffeln schon einen beachtlichen Wortschatz zusammengetragen haben. Wäre es nicht möglich, aus alten Folgen die passenden Wörter herauszunehmen und dann für die neuen zu verwenden? Vor allem das hmmmmmmm ist ja nicht zu ersetzen.


    Lol, das wär' dann wie bei South Park in The Return of Chef, da hat sich das ja auch nicht soo super angehört. :D Kann man also gleich mal vergessen.


    Edit: Das mit dem Hrrrrrrrm... könnt' ich mir aber vorstellen. Oder man behält das im Original, klingt auch gut.

  • Zitat


    2. Wie siehts da eigentlich mit der modernen Schneidetechnik aus? Elisabeth Volkmann müsste ja im Laufe der knapp 17 Staffeln schon einen beachtlichen Wortschatz zusammengetragen haben. Wäre es nicht möglich, aus alten Folgen die passenden Wörter herauszunehmen und dann für die neuen zu verwenden? Vor allem das hmmmmmmm ist ja nicht zu ersetzen.


    Na ja, gut sie mag vielleicht auch jedes Wort was auf Welt existiert gesagt haben ;) ...aber dies sicher nicht in jeder Tonlage.


    Aso und dazu, das die Simpsons im Orginal Englisch sind...das kann mir, als jemand der sein ganzes Leben nur die deutschen Folgen gesehen hat (natürlich auch viele Englischen mal im Internet, aber halt sehr sehr viel mehr deutsche) egal sein...

  • Zitat

    Original von gruntl
    haben die echt schon angefangen den film zu synchronisieren? das dauert doch noch ein jahr bis der rauskommt...


    Den Film gibt es nur mal als Skizzen auf dem Papier und im Drehbuch. Wie soll man da schon synchronisieren können?

  • die original-sprecher arbeiten schon an dem film, also ist es theoretisch auch möglich, dass die deutschen sprecher schon was daran gemacht haben...das halte ich aber für eher unwahrscheinlich, ich denke der wird wie jeder andere film auch nach der fertigstellung synchronisiert...

  • Zitat

    Original von gruntl
    die original-sprecher arbeiten schon an dem film, also ist es theoretisch auch möglich, dass die deutschen sprecher schon was daran gemacht haben...das halte ich aber für eher unwahrscheinlich, ich denke der wird wie jeder andere film auch nach der fertigstellung synchronisiert...


    der film dürfte im original schon komplett vertont sein, da die animation an das gesprochene angepasst wird. bei der deutschen synchronisation muss man ja immer warten, bis die animation fertig ist, und das ist sie zur zeit nicht, also wurde noch kein wort synchronisiert. evtl. macht sich ivar gerade mal an ein "grob übersetzen" des skriptes.