Synchronsprecher

  • Hallo,
    wie findet ihr die deutschen Synchronsprecher /-stimmen?


    ich finde dass sie einen ganz entscheidenden Anteil an der Serie haben, vor allem Homers Sprecher hat sich im Laufe der Zeit immer besser in die Rolle Homers eingefühlt.
    wie seht ihr das?
    wenn ich die amerikanischen Stimmen höre... :( die finde ich schrecklich
    die deutschen klingen irgendwie lebendiger, echter :D

  • also, marges deutsche synchronstimme find ich um längen besser als die englische. im englischen kreischt mir marge zu sehr. ausserdem find ich elisabeth volkmann alias marge simpson sowieso gut.


    homers deutsche stimme find ich besonders in den neueren folgen sehr, sehr bescheuert. da quickt und kreischt er nur noch rum. die genialste stimme hatte homer imo in den staffeln 1-3, bis staffel 9 war aber auch ok.


    bart und lisa passen im deutschen irgendwie auch viel besser als im englischen.


    also, insgesamt find ich die deutschen stimmen eigentlich alle relativ gut besetzt. aber die übersetzungsfehler im deutschen sind natürlich eklatant (gruß an ivar).

  • Zitat

    geht mir genauso, is aber natrülich so weil man jett seit 10 jahren die deutschen stimmen kennt


    Jojo, schau mir seit 2 Jahren die Simps (F3K, TFG) nur in Englisch an und wenn man sich dann mal die Deutschen Eps antut, streuben sich bei mir immer die Haare.

  • Die deutschen Synchronstimmen find ich recht passen. Auch Mr. Burns hat, wie ich finde eine gute und passende Stimme bekommen. Eigentlich fällt mir jetzt nichts unpassendes ein. Das ist natürlich auch, wie Meister Glanz schon gesagt hat, eine Frage der Gewohnheit.

  • Natürlich findet man die Originalstimmen zunächst einmal extrem ungewohnt, wenn man schon jahrelang die Synchro gewohnt ist, das geht jedem so. Ich finde zumindest die Stimmen der regulären Charaktere recht passend, bei den seltenen Rollen wurde ja (vor allem bei den ersten Staffeln, aber auch immer wieder in S10+) gerade irgendwer, der verfügbar war, genommen. Die IVARs (also grottenfalsche Übersetzungen, man denke nur an die "Isotopen-Spielregeln") lassen einem kalte Schauer über den Rücken laufen, aber zum Glück halten sie sich in Grenzen.


    Leider hat die Synchro in den letzen Jahren sehr nachgelassen, was das Engagement der Sprecher angeht - sie hören sich einfach nicht mehr so wie früher. Besonders ist mir das bei Bart und Lisa aufgefallen - Sandra Schwittau (Bart) klingt irgenwie "belegt"/"nasal", und Sabine Bohlmann (Lisa) scheint mir etwas "weinerlich" geworden zu sein (obwohl sie mir als Lisa ansonsten sehr gut gefällt). Das von gggh angesprochene "Gequieke" von Homer rührt natürlich teilweise auch vom Plot der Folgen her.


    Jedoch muß ich sagen, wenn man mal eine Zeitlang die Folgen im Original anschaut, gefallen einem die US-Stimmen doch um Längen besser, vor allem deshalb, weil eben versteckte Anspielungen und Gags nicht verlorengehen. Sogar an Marges Krächzstimme kann man sich gewöhnen.


    Ein paar Stimmen gefallen mir allerdings in der deutschen Syncro tatsächlich besser, z. B. Apu und auch Smithers. Nicht, daß das Original schlecht ist, aber insbesondere Apus Akzent wird in der DV wirklich wunderbar herübergebracht, und "Bitte beehren Sie mich bald wieder" ist noch viel passender als so ein "Please come again."

  • Homer Gequieke fällt einem besonders auf, wenn Norbert Gastell versucht, den kleinen Homer bzw. den Teenie-Homer zu synchronisieren. Während in der OV noch ein deutlicher Unterschied zu hören ist, klingt im Deutschen alles gleich.


    Smithers englische Stimme hat mir auch nie so richtig gefallen.
    Anfangs dachte ich, der brummige Tonfall wäre Absicht, da eine tiefe, männliche Stimme eigentlich überhaupt nicht ins "Schwulenbild" der meisten Leute passt, aber das kann ja auch nicht sein, da die Autoren bei Smithers' erstem Auftritt noch nicht wussten, dass er sich mal so entwickeln würde.