Skinner dirigiert am Plattenspieler
Assoziationskette (Simpsons)
-
-
"Diese gemütlichen Gemeinschaftstoiletten gibt's wohl nicht mehr..." xD
-
Die Überspitzen (jaja, sind ein paar Ecken mehr gedacht )
-
Diese bei den Simpsons nur allzu häufig ungenaue Übersetzung.
-
Wodurch oft viele der schönen Gags aus den englischen Folgen verloren gehen.
-
Smithers lernt Deutsch
P.S. Weder im Deutschen noch im Englischen hab ich bis heute den "Be Sharps"-Gag verstanden
-
"Kraftwerk zu verkaufen"
Na, B sharp is die Bezeichnung für eine Note einer bestimmten Höhe Be sharp heißt dabei aber auch noch sei scharf oder so... odre welchen "Gag" hast du gemeint?
-
Zitat
Original von Drarack
"Kraftwerk zu verkaufen"Na, B sharp is die Bezeichnung für eine Note einer bestimmten Höhe Be sharp heißt dabei aber auch noch sei scharf oder so... odre welchen "Gag" hast du gemeint?
Yep, genau den, danke. Also so 'ne Art "ein-gestrichenes B" oder was ich da vor zig Jahren mal im Musikunterricht gelernt hatte? Das ist natürlich dann in seiner Doppelsinnigkeit auch sehr schwer zu übersetzen.
Entlassung
-
Homer
Ja, genau. Eingestrichenes B. Das isses.^^
-
Marge
-
blaue Haare
-
Chlor
-
Millhouse mit weißen Haaren
-
millhouse mit schwarzen haaren
-
milhouse
-
(oh, sry, ich seh schon )
'ahhh .... meine brille' (als milhouse vom staudamm fliegt)
-
Feuer machen
-
nelson
-
wale wegbomben!
-
"joy to the world, the teacher is dead!"