Deutsche "Simpsonswitze"

  • Neulich ist mir bei der Simpsonsfolge "Am Anfang war das Wort" aufgefallen, dass Homer, nachdem Marge ihn drauf aufmerksam gemacht hat, dass Bart neidisch auf Baby-Lisa ist, dass dieser sagt: "Und wenn er gelb wird vor Neid, dann kann er nach China auswandern!"
    In der Originalversion sagt Homer: "Well, Bart can kiss my hairy yellow butt."


    Das ist im Grunde ein völlig anderer Sinn und trotzdem sind beide Sprüche humorvoll. Ich würde gern mehr Beispiele dafür haben. Wenn euch noch welche einfallen, schreibt sie bitte nieder und ob ihr sie gut oder eher unpassend findet.

  • Ned Flanders in Treehouse Of Horror VI ("Die Panik-Amok-Horror-Show"):


    Englisch: "Well, as the tree said to the lumberjack, I'm stumped."
    Deutsch: "Wie sagte der Überrollte zur Dampfwalze? Da bin ich aber platt."


    Welch löbliche Ausnahme inmitten der Ivarschen S4-S15-Schreckensherrschaft ;)


    Siehe auch B.A.R.T. für diese Folge.

    "Von allen politischen Idealen ist der Wunsch, die Menschen glücklich zu machen, vielleicht das gefährlichste." -- Karl Popper

  • jep, da kann ich auch 'n beispiel von uloc: [aus "Die Panik-Amok-Horror-Show"]


    Original Ned: Well, as the tree said to the lumberjack, I'm stumped.
    Übersetzung Ned: Wie sagte der Überrollte zur Dampfwalze? Da bin ich aber platt.


    finde ich ziemlich gut übersetzt. :]



    Hacki : das waren sekunden 8)

  • Es gibt aber auch einige Witze die im Deutschen gar nicht rüber kommen wie in "Bart und sein Westernheld". Bart steckt einem Hund ein Buch ins Maul und sagt:"Friss meine Kurzgeschichten!" witzig nur im Englischen:"Eat my shorts!"

  • Zitat

    Original von MaxPower
    in der gleichen folge wird in der überstzung marge magarethe(deutsch ausgesprochen) genannt. was soll das?


    Die Folge ist die erste produzierte Folge, wahrscheinlich war es auch die allererste synchronisierte Folge. Den Sprechern und dem Regisseur waren die Namen noch nicht so in Fleisch und Blut übergegangen, so ist dieser Fehler einfach nicht bemerkt worden. Als die Episode dann ausgestrahlt wurde, fiel das natürlich auf, aber dann war es natürlich zu spät.

  • Zitat

    Original von MaxPower
    in der gleichen folge wird in der überstzung marge magarethe(deutsch ausgesprochen) genannt. was soll das?
    homer hat man ja auch nicht hans oder wie auch immer genannt.


    Im Original: "I love you, Marjorie." (hoffentlich richtig geschrieben, sonst lügt die DVD :))


    Es war die erste Staffel, komplettes Neuland, und das war unter Umständen das erste Mal, daß im Original der Name "Marjorie", dem im Deutschen "Margarethe" entspricht, vorkommt. Rabe (dessen Arbeit ich sehr schätze) war immer bemüht, die Simpsons richtig einzudeutschen. Hin und wieder ist er etwas übers Ziel hinausgeschossen, und das war eben so ein Fall.



    ----------------------------------------------



    Noch einer:


    The Otto Show (Der Fahrschüler), Staffel 3


    Patty (oder Selma?) im Original: "Well, if it isn't Wee Willy Washout."
    Deutsch: "Ah, da ist ja wieder unser kleiner Otto Normalversager."


    (Ein weiteres Zeugnis Rabescher Qualität ;))

    "Von allen politischen Idealen ist der Wunsch, die Menschen glücklich zu machen, vielleicht das gefährlichste." -- Karl Popper

    Dieser Beitrag wurde bereits 3 Mal editiert, zuletzt von Hacki ()

  • Zitat

    Original von kreuzi
    Es gibt aber auch einige Witze die im Deutschen gar nicht rüber kommen wie in "Bart und sein Westernheld". Bart steckt einem Hund ein Buch ins Maul und sagt:"Friss meine Kurzgeschichten!" witzig nur im Englischen:"Eat my shorts!"


    Oder auch in "Homer einmal ganz woanders"


    Burns:"Was ist besser? Hart arbeiten oder kaum arbeiten?"
    Im Original: "work hard or work hardly?"


    Sicher nicht leicht zu übersetzen, abr ich hätte schwer arbeiten oder schwerlich arbeiten daraus gemacht, aber wiegesagt, da sind ja profis bei der Sysnchro am Werk ;)

  • Zitat

    Original von Flanders
    Burns:"Was ist besser? Hart arbeiten oder kaum arbeiten?"
    Im Original: "work hard or work hardly?"


    Sicher nicht leicht zu übersetzen, abr ich hätte schwer arbeiten oder schwerlich arbeiten daraus gemacht, aber wiegesagt, da sind ja profis bei der Sysnchro am Werk ;)


    zum glück sind da profis.
    die müssen ja nicht jeden scheißwitz übersetzen. dafür kommen ja an anderen stellen deutsche wortspiele dazu - wie man da oben überall sieht.