Hi, kennt einer von euch eine Seite mit einem zuverlässigen kostenlosen Übersetzungsprogramm: Deutsch-Schwedisch ? wenn ich bei google suche finde ich nur dolmetscher, überlastete, und kostenpflichtige.
Mfg KING M
Hi, kennt einer von euch eine Seite mit einem zuverlässigen kostenlosen Übersetzungsprogramm: Deutsch-Schwedisch ? wenn ich bei google suche finde ich nur dolmetscher, überlastete, und kostenpflichtige.
Mfg KING M
da benutze andere suchmaschinen
Ja, kannst du ja machen, ich habe es gesucht, auch mit yahoo, und nix gefunden, und wenn du meinst hier den Edo für arme machen zu müssen dann hast du dich vertan, das ist nämlich nur noch nervig. wenn du so angepisst bist, kannst du ja dein kissen schlagen, und muss mich nicht in jedem thread so blöd anmachen.
dann google fleißig weiter.
http://benq-p30-software.epocw…oad_area_for_SlovoEd.html
Leider nur diese Beta-Version, ansonsten hast kein schanz dass du was findest, weiss ich aus eigene erfahrung, ich empehle dir es ein Translator zu kaufen, naja teuer sind die alle, man kann da leider nix machen!
Edit:
Hier hast du was: http://www.tranexp.com/intertran/linking.cgi?4
Hej , veta en av du en ta parti mot någon med ett litande utan omkastningen Übersetzungsprogramm : Tysken - Svensk? när jag omkring google söka finna jag bara tolken , överlasta , och kostenpflichtige. :-))
Paar wörter könnte es nit übersetzen!
Eine gute Seite für schnelle Übersetzungen ist:
http://babelfish.altavista.com/
aber leider ohne schwedisch. Aber sonst sehr zu empfehlen.
Wenn du wirklich GUT übersetzen willst, taugen doch die ganzen Seiten im Netz nichts. Da ist ja auch das Babelfish von Altavista mies! Wenn man sich da mal die Sätze durchliest,...schrecklich!
Auch das Übersetze von SIMP.LY.SON hat einige Fehler, ich kann zwar so gut wie kein Schwedisch (meine Verlobte war Schwedin) aber sogar mir sind da Sachen aufgefallen.
Nein ich will nicht gut übersetzen, sondern nur so standartwörter...
Das ist kein Übersetzungsprogramm sondern ein Wörterbuch.
sorry. hab da was wohl falsch verstanden
ZitatOriginal von King M
Nein ich will nicht gut übersetzen, sondern nur so standartwörter...
Also hat dich mein Tipp geholfen oder nicht?
×V×olke×r×
:-))
Na und, was willst du bei ein gratisprog.? Das er dir alles übersetz selbst die die nicht richtig geschrieben sind? Man sollte damit zufrieden sein was man kriegt, auch wenn Altavista nicht Perfekt ist, weiss ich was damit gemeint ist!
das passt zwar nicht umbedingt hier rein aber nehmt mal ein sprichwort
wie der ball ist rund oder sowas und übersetzt es auf der seite von homer erst ins englische dann von englisch ins französische und dann wieder is deutsche
nur zum totlachen
die kugel ist in kreis
loooooool
ZitatOriginal von nirvana_4
sorry. hab da was wohl falsch verstanden
selbst wenn du es falsch verstanden hast, wie bitte schön kann man mit leo schwedisch-deutsch und deutsch-schwedisch übersetzen?
ZitatOriginal von Guitarmaniac
das passt zwar nicht umbedingt hier rein aber nehmt mal ein sprichwort
wie der ball ist rund oder sowas und übersetzt es auf der seite von homer erst ins englische dann von englisch ins französische und dann wieder is deutsche
nur zum totlachen
die kugel ist in kreis
loooooool
Wohl zuviel Elton.TV geguckt, hmmm...
ZitatOriginal von Guitarmaniac
das passt zwar nicht umbedingt hier rein aber nehmt mal ein sprichwort
wie der ball ist rund oder sowas und übersetzt es auf der seite von homer erst ins englische dann von englisch ins französische und dann wieder is deutsche
nur zum totlachen
die kugel ist in kreis
loooooool
Deutsch: "Der Ball ist rund und ein Spiel dauert 90 Minuten!"
Deutsch -> Englisch: "The ball is round and a play takes 90 minutes!"
Englisch -> Französisch: "La boule est ronde et des prises d'un jeu 90 minutes!"
Französich -> Portugiesisch: "A bola é redonda e tomadas de um jogo 90 minutos!"
Portugiesisch -> Englisch: "The ball is round and taking of a game 90 minutes!"
Englisch -> Griechische: "— ÃƱ¯Á± µ¯½±¹ ÃÄÁ¿³³Å»® º±¹ »®È· µ½Ì À±¹Ç½¹´¹¿Í 90 »µÀĬ!"
Griechisch -> Französisch: "La balle est ronde et réception d'un jeu 90 discrètement!"
Französisch -> Spanisch: "¡La bola es redonda y recepción de un juego 90 discretamente!"
Spanisch -> Englisch: "The ball is roundly and reception of a game 90 discreetly!"
Englisch -> Niederländisch: "De bal is ronduit en ontvangst van een spel 90 discreet!"
Niederländisch -> Französisch: "Le bal est carrément et la réception d'un jeu 90 discrète!"
Französisch -> Deutsch: "Der Briefkasten ist deutlich und der Eingang eines Spiels 90 diskret!"
:-)) :-)) :-))
Griechisch wird im Board nicht richtig angezeigt!
ZitatOriginal von Link_Homer
Wohl zuviel Elton.TV geguckt, hmmm...
zu viel nicht aber das hat mich auf die idee gebracht des auch mal auszuprobieren
ach ja wenn man morgenstund hat gold im mund durcheinender mischt kommt
"Der Wartung Morgen hat es jedoch in der Öffnung"
raus!