DABF05 | Sein Kiefer ist verdrahtet

  • Bei Itchy und Scratchy konnte ich bisher selten lachen - aber diese Ente fand ich echt witzig...
    Dazu die korpulente Farbige Dame in der Afternoon Yak (die im Original immer wieder den Satz:"I'm talking Downtown!" wiederholt) klingt im Original einfach um längen besser. Obwohl ich den Witz in Englisch zuerst nicht richtig begriffen habe - naja.
    Es gab viele gute Szenen, zum Teil konnte man wirklich herzhaft lachen (z.B. die Schwulenparade und Knecht Ruprecht, der von den schwuchteligen Hunden ganz wild wird :)) :)) ) Das mit den Brustimplantaten war echt doof - gerade zum Reverend, dem Gottesfürchtigen Langweiler - und Eisenbahnliebhaber passte das nun überhaupt nicht. Wenn dieser Gag zum Bsp. mit dem alten Captain gezeigt worden wäre, käme er besser zur Geltung - denn DEM traut man sowas schon zu.
    Mrs. van Houten und Milhouse in der Talk-Show waren ebenfalls s. witzig.


    Ich habe da noch eine Frage. Ich habe im Simpsons Comic mal bei so einem Special, das einen Blick hinter die Simpsons-Synchro-Kulissen wirft, gelesen, das Ivar alles allein übersetzt. Stimmt das? Denn ich würde für so einen Job nicht eine einzelne Person engagieren, da dieser nun mal auch nicht ALLE TV-Anspielungen ("Jackass") kennen kann. Es ist wohl auch schlecht, EINER Person die ganzen Fäden in die Hand zu geben. Denn Ivar kann wohl machen, was er will... :angry:


    Der Titel war nun wirklich verbesserungsfähig. Hätte mal sowas wie "Homer einmal ganz anders" vorgeschlagen (im Gegenzug hieße dann die Episode "Homer einmal ganz woanders" z.B. "Wochenende bei Burnsies", was die Anspielungen dieser Episode besser gerecht werden würde...)


    Hoppla, habe ja meine Note vergessen: Gebe eine 2-3!

  • Zitat

    Als Homer Maggie küssen will, die mit ihrem Schnuller an den Drähten hängen bleibt und dann herumgeschwungen wird, erinnert an die Folge 'Bart wird bestraft', als Bart mit Grampas Gebiss am Deckenventilator herumgeschwungen wird


    Ich hab da auch noch einen:
    Marge bekommt von Hibbert eine Broschüre: "So, you've ruined your life" (Du hast dir also dein Leben versaut) Genau das gleiche gab es schonmal:


    8F10 - I married Marge:
    Dr.H: Perhaps this pamphlet will prove helpful. [hands over a pamphlet]
    Marge: [reads] So you've ruined your life.
    -- Marge learns she's pregnant, ``I Married Marge''


    Ein bisschen arg kopiert, vor allem, weils bei ner Schwangerschaft wirklich noch witzig ist, aber hier wars unpassend und mit wiederholten Witzen punkten die Folgen bei mir sowieso nicht


    Zitat

    Wie kann Ivar "Ich übersetze Jackass mit Affentheater" Combrinck eigentlich noch ruhig schlafen?


    War "Jackass=Affentheater" in dieser Folge? In welchem Zusammenhang war das noch gleich? (Ich hab da was in Erinnerung, aber habs wohl schon weitgehend verdrängt)

  • Zitat

    Ich habe im Simpsons Comic mal bei so einem Special, das einen Blick hinter die Simpsons-Synchro-Kulissen wirft, gelesen, das Ivar alles allein übersetzt. Stimmt das?


    Schwer zu sagen.
    Ivar erledigt auf jeden Fall einen Großteil der Arbeit. Er hat einen Tag Zeit, eine Episode zu übersetzen. Dafür benutzt er das Original-Skript und einen speziellen Videorecorder. Falls er eine Anspielung mal nicht versteht, sagte Ivar einmal, fragt er einfach seinen amerikanischen Nachbarn. :rolleyes:
    Wenn er die Dialoge verfasst hat, übergibt er das deutsche Drehbuch an Gerhard Steinert, der das ganze Korrektur liest und Ivar auf sprachliche und inhaltliche Fehler hinweist (dem Kerl gehört eindeutig das Gehalt gekürzt).

    Zitat

    Denn Ivar kann wohl machen, was er will...


    Egal was Ivar tut, irgendjemand kann immer ein Veto einlegen. Nur leider tut das anscheinend niemand.

  • Aha. Nun, dann bildete sich Ivar wohl nur ein, die Jackass-Parodie verstanden zu haben.


    Das er dauernd selbst Figuren synchronisiert - oder Verwandte und Familienmitglieder (war es nicht seine Tochter, die in "Oh mein Clown-Papa" Sophie gesprochen hat? - Die hieß nämlich Caroline Kombrinck oder so...) diese Arbeit tun lässt, nervt langsam auch enorm! Denn hinter Duff-Man verbarg sich doch wieder seine Stimme. ....
    Der sollte mal lieber mehr an der Übersetzung feilen, anstatt Synchronsprecher zu spielen... ;)