Episodentitel Staffel 17 Deutsch

  • GABF18 - Es lebe die Seekuh! (The Bonfire of the Manatees)
    GABF16 - Angst essen Seele auf (The Girl who slept too little)
    GABF19 - Milhouse aus Sand und Nebel (Milhouse of Sand and Fog)
    GABF17 - B.I.: Bartificial Intelligence (Treehouse of Horror XVI)
    GABF20 - Mamas kleiner Liebling (Marges Son Poisoning)
    GABF21 - Der Sicherheitssalamander (See Homer run)
    GABF22 - Marge und der Frauen-Club (The last of the Red Hat Mamas)
    HABF02 - Der italienische Bob (The Italian Bob)
    HABF01 - Simpsons Weihnachtsgeschichten (Simpsons Christmas Stories)
    HABF03 - Wer ist Homers Vater? (Homer's Paternity Coot)
    HABF04 - Die Straße der verdammten (We're on the Road to D'ohwhere)


    www.simpsonsline.com





    GABF16 ist ja mal wieder ein Volltreffer :rolleyes:

  • GABF18 - Es lebe die Seekuh! (The Bonfire of the Manatees)
    Na ja, geht noch - irgendwie auch besser als "Das Lagerfeuer der Seekühe". ;)


    GABF16 - Angst essen Seele auf (The Girl who slept too little)
    OMG, OMG, OMG. :rolleyes: (EDIT: Wegen der Grammatik. Ist zwar wiederum eine Filmtitel-Anspielung, aber IMO paßt das irgendwie überhaupt nicht.)


    GABF19 - Milhouse aus Sand und Nebel (Milhouse of Sand and Fog)
    Ich kenne den Film zwar nicht, aber immerhin ist's korrekt übersetzt.


    GABF17 - B.I.: Bartificial Intelligence (Treehouse of Horror XVI)
    Wie üblich hat man die THOH-Folge mal wieder nach dem ersten Segment benannt - und wenigstens im Original belassen.


    GABF20 - Mamas kleiner Liebling (Marges Son Poisoning)
    Klingt zwar etwas altbacken, gefällt mir aber recht gut.


    GABF21 - Der Sicherheitssalamander (See Homer run)
    Verrät mal wieder die Hälfte der Handlung, reichlich unkreativ.


    GABF22 - Marge und der Frauen-Club (The last of the Red Hat Mamas)
    IVAR-Übersetzung der übelsten Sorte, meine Güte! :(


    HABF02 - Der italienische Bob (The Italian Bob)
    Ich schätze mal, das Original meint soviel wie "Der Italiener Bob", also die Tatsache, daß sich Bob gewandelt hat und sich nun wie ein nobler italienischer Landsmann verhält. Ansonsten halbwegs ok.


    HABF01 - Simpsons Weihnachtsgeschichten (Simpsons Christmas Stories)
    1:1 übersetzt - in Ordnung, vor allem, weil es in der Bibel ja tatsächlich "Weihnachtsgeschichte" heißt.


    HABF03 - Wer ist Homers Vater? (Homer's Paternity Coot)
    Verrät wieder mal mehr als das Original, ansonsten solide Standardkost.


    HABF04 - Die Straße der verdammten (We're on the Road to D'ohwhere)
    Spielt sicher auch auf einen Filmtitel oder so an, die Anspielung auf "D'oh" ist natürlich kaum zu übersetzen.

  • Zitat

    GABF18 - Es lebe die Seekuh! (The Bonfire of the Manatees)
    Na ja, geht noch - irgendwie auch besser als "Das Lagerfeuer der Seekühe". ;)


    Muß das dann nicht "Fegefeuer der Seekühe" heißen? Der Titel scheint ja eine Anspielung auf "The Bonfire of the Vanities", zu deutsch "Fegefeuer der Eitelkeiten", zu sein.

    Zitat

    GABF16 - Angst essen Seele auf (The Girl who slept too little)
    (EDIT: Wegen der Grammatik. Ist zwar wiederum eine Filmtitel-Anspielung, aber IMO paßt das irgendwie überhaupt nicht.)


    Also doch keine Zukunftsfolge, in der wir erfahren, daß Lisa später als Putzfrau arbeiten wird. ;)

    Zitat

    HABF02 - Der italienische Bob (The Italian Bob)
    Ich schätze mal, das Original meint soviel wie "Der Italiener Bob", also die Tatsache, daß sich Bob gewandelt hat und sich nun wie ein nobler italienischer Landsmann verhält. Ansonsten halbwegs ok.


    Das könnte auch eine Anspielung auf den Film "The Italian Job" sein.
    The Italian Job
    WARNUNG! Nur eine Vermutung, aber was in dem Link steht, könnte eine Beschreibung des Inhalts der Episode sein.

    Zitat

    HABF04 - Die Straße der verdammten (We're on the Road to D'ohwhere)
    Spielt sicher auch auf einen Filmtitel oder so an, die Anspielung auf "D'oh" ist natürlich kaum zu übersetzen.


    Da kenne ich nur den Talking Heads-Song "Road to nowhere".
    Wie wäre es mit "Straße der 'Verdammt!'en". ;)


    In den noch nicht übersetzten Titeln stecken übrigens auch mindestens fünf Anspielungen auf Filmtitel.

  • Hmm, an das "Fegefeuer" hatte ich noch gar nicht gedacht - mein Wörterbuch gibt nur "Lagerfeuer, Freudenfeuer" her. Was den "Italian Job" angeht: Das mit der Haftentlassung trifft ja praktisch immer auf Bob zu, der Rest (des Films) aber kaum. Und ja, in dieser Staffel wimmelt es nur so von Filmtitel-Parodien - offenbar gehen den Produzenten langsam auch die Ideen aus. :P

  • also "Angst essen Seele auf" find ich ganz gut getroffen. Es ist eine Anspielung auf einen Film und es passt auch auf den Inhalt ganz gut.


    "Der italienische Bob" ist totaler Unsinn, da der Originaltitel auf den Film "The Italian Job" anspielt, der im deutschen genauso heißt und damit eine genaue Übersetzung eigentlich keinen großen Sinn mehr macht


    "Die Straße der Verdammten" seh ich als Anspielung auf den Film "Das Dorf der Verdammten". Mit dem englischen Titel hat das nix mehr zu tun, aber es gab trotzdem schon schlechtere Titel.



    Ansonsten ist das meiste im üblichen Rahmen, nix besonderes, aber zum Glück auch kaum absoluter Müll...