Übersetzung

  • ich bin gerade auf eine interesante seite gestosen. alerdings ist die seite auf englisch und da ich erst in der 6 klasse bin, ist es für mich schwierig sie zu übersetzen. deswegen frage ich hier mal nach wie ihr folgende sachen übersetzen würdet:


    Brave?
    Loyal?
    Responsible?
    Materialistic?
    Scheming?
    Easily confused?
    Lucky in love?
    Lazy?
    Good sense of humour?
    Greedy?
    At one with nature?
    Smart?
    Open-minded?
    Spiritual?
    Irritable?
    Misunderstood?
    Incompetant?
    Generous?
    Affectionate?
    Do you like children?
    Strongly Disagree
    Disagree
    Agree
    Strongly Agree


    all diese wörter sind einzelne fragen die dort so alleine standen. nur die letzten vier sind es nicht. es geht um die frage welchen simpson caracter man darstellt.

  • Übersetzung:


    Brave?
    Treu?
    Verantwortlich?
    Materialistisch?
    Intrigierend?
    Leicht verworren?
    Glücklich verliebt?
    Faul?
    Guter Sinn für Humor?
    Gierig?
    Um eins mit der Natur?
    Klug?
    Aufgeschlossen?
    Geistlich?
    Reizbar?
    Missverstanden?
    Inkompetent?
    Großzügig?
    Liebevoll?
    Gefallen Kinder dir?
    Streite dich Stark
    Streite dich
    Sei derselben Meinung
    Sei Stark Derselben Meinung


    Um was geht es denn auf der Seite?

  • Phil17 : Ich glaube kaum, daß so eine Online-Übersetzung hilfreich ist. ;)


    "brave" heißt "mutig", "one with nature" heißt natürlich "eins sein mit der Natur", "do you like children" heißt "magst Du Kinder"; und die vier letzten Begriffe kann man am besten mit "trifft überhaupt nicht zu", "trifft nicht zu", "trifft zu", "trifft auf jeden Fall zu" übersetzen. Ansonsten stimmt's einigermaßen.

  • Die Vokabeln die ich nicht wusste habe ich eben mal schnell vom Computer übersetzen lassen. Das ist ja sicherlich keine Straftat. Die dich ich wusste sind nach deinen Erkentnissen ja richtig. Na ja, nicht jeder spricht perfekt Englisch. Deshalb kann ich mir ja bestimmt ein bis zwei Fehler erlauben. Gut aber, das du mich korrigiert hast. Sonst hätte es Hansomat
    falsch übersetzt. Und wir wollen ja, dass er sich keine falschen Vokabeln einprägt.

  • Laut Wörterbuch, auf das man sich sicherlich verlassen kann, wird scheming folgendermaßen erklärt:


    scheme: Programm, Projekt, Schema, System, Intrige, Machenschaft, intrigieren


    Man könnte es also auch mit "Pläne machen" übersetzen, aber
    "Intrigieren(d)" würde das Gleiche aussagen.