Suche Simpsons Video oder DVD Sammlung

  • Hallo Leute,


    Ich werde ab März mit meiner Magisterarbeit anfangen. Thema: Übersetzbarkeit US-Amerikanischer Fernsehserien. Am Beispiel der Simpsons.


    Dafür suche ich jemanden, der mir seine Videosammlung der Simpsons für einige Zeit zur Verfügung stellen kann. Ich habe von Freunden aus Amerika fast alle Folgen auf Englisch und nun brauche ich, um die Übersetzungen überprüfen zu können, eben auch die deutschen Folgen.


    Ganz wichtig: Ich will hier keinen illegalen Handel betreiben und möchte nicht auf diesem Weg meine Sammlung bereichern. Mir geht es wirklich in erster Linie um meine Magisterarbeit. Daher geht es mir darum, dass mir irgendjemand seine Sammlung von Fernsehmitschnitten vielleicht leihen kann.


    Oder hat jemand sonst eine Ahnung, wie man an deutsche Folgen, lieber noch an Drehbücher kommen kann? Die Synchron Firma, ProSieben und FoxDeutschland rücken nichts raus.


    Wäre super froh über jede Hilfe.


    Euer
    Michael

  • hallo Leute,


    War über die Feiertage weg, deshalb komme ich erst jetzt zum Antworten. Auf jeden Fall schon mal vielen Dank für Eure Antworten. Naja, obwohl ich tatsächlich der Meinung bin, dass man Leihen nicht mit illegalem Handel gleichsetzen sollte, will ich schlussendlich nicht widersprechen.


    Sieht wohl danach aus, dass ich mir eine andere Fernsehserie aussuchen muss. Die Capsules sind leider viel zu unvollständig, so dass mir das nicht besonders weiter hilft.
    Ich habe eben ganz bestimmte Dispositionen, die überprüft werden müssen und da darf die Auswahl eben nicht beliebig sein. Die Simpsons wollte ich eben deshalb nehmen, weil sie über einen solch langen Zeitraum produziert worden sind, in dem die Übersetzungsgepflogenheiten sich der Alltagssprache angepasst hat (Bsp: Früher wurde eben Dungeons und Dragons mit Kerker und Drachen übersetzt, weil das einfach die Politik der Synchronstudios war. Nicht weil die Übersetzer zu dumm dazu waren) und eine derart beeindruckende Anzahl an Folgen existiert, in dem man jede Art von Übersetzungsproblematiken finden kann. (Sprachspiele, Slapstick, Gesang, etc.)


    Die Simpsons sind wohlgemerkt sehr gut übersetzt und nur weil ein paar Wichtigtuer immer auf den immer gleichen Sprachspielen herumreiten - die nun einfach nicht zu übersetzen sind -, wollte ich eben Beweisen, dass gerade diejenigen, die am lautesten brüllen, dass die Simpsons schlecht übersetzt seien und die Originalversion viel besser sei, eben überhaupt keine Ahnung haben und wahrscheinlich zweidrittel der amerikanischen Witze und Anspielungen des Originals überhaupt nicht begreifen, weil ihnen die soziokulturellen Hintergründe des amerikanischen Lebens fehlen.


    Es ist einfach falsch, das Original mit der Übersetzung zu vergleichen, weil die meisten Leute ohne die Übersetzung das Original gar nicht verstehen würden. Bzw. wie toll ist das Original, wenn man eh kein Englisch kann oder nur schlecht, so dass man das Meiste gar nicht mitbekommt?


    Und zudem gibt es sogar Beispiele dafür, dass die Übersetzung besser funktioniert, als das Original, weil eben im deutschen Sprachspiele existieren, die im Englischen nicht existieren.


    So. Und eben dafür suche ich ALLE Simpsons Folgen auf Deutsch. Wenn das nicht geht, muss ich mir wohl doch ne andere Serie aussuchen. Vielleicht Futurama. Da gibt es das Meiste ja auf De und En.


    Liebe Grüße
    Micha

  • Zitat

    Original von fundango
    ...
    Die Simpsons sind wohlgemerkt sehr gut übersetzt und nur weil ein paar Wichtigtuer immer auf den immer gleichen Sprachspielen herumreiten - die nun einfach nicht zu übersetzen sind -, wollte ich eben Beweisen, dass gerade diejenigen, die am lautesten brüllen, dass die Simpsons schlecht übersetzt seien und die Originalversion viel besser sei, eben überhaupt keine Ahnung haben und wahrscheinlich zweidrittel der amerikanischen Witze und Anspielungen des Originals überhaupt nicht begreifen, weil ihnen die soziokulturellen Hintergründe des amerikanischen Lebens fehlen.


    Es ist einfach falsch, das Original mit der Übersetzung zu vergleichen, weil die meisten Leute ohne die Übersetzung das Original gar nicht verstehen würden. Bzw. wie toll ist das Original, wenn man eh kein Englisch kann oder nur schlecht, so dass man das Meiste gar nicht mitbekommt?


    Und zudem gibt es sogar Beispiele dafür, dass die Übersetzung besser funktioniert, als das Original, weil eben im deutschen Sprachspiele existieren, die im Englischen nicht existieren. ...


    du lehnst dich imo weit aus dem fenster, denn da du die leute, die viel an den übersetzungen kritisieren, nicht kennst, kannst du auch nicht beurteilen, inwieweit ihnen ein background zum kritisieren zur verfügung steht.


    sicher kann man manche englischen sachen nicht 1:1 ins deutsche übernehemn, aber wenn durch die übersetzung sinnloses entsteht, dann ist es schon wichtig, dass darüber gesprochen wird.


    sollte man nicht darüberreden, dann verliert auch automatisch deine idee ihre existenzberechtigung.


    http://www.drts.org/ "die werden dir was husten können" ;)
    http://uloc.nerdtank.org/cgi-bin/wiki.pl?Barts es wird nicht nur auf fehler hingewiesen, sondern auch gut gelöste übersetzungen gelobt




    Zitat

    Original von fundango
    ... Vielleicht Futurama. Da gibt es das Meiste ja auf De und En. ...


    es gibt alles auf dvd

  • Hey, vielen Dank für die weiteren Links. Da sind sehr nützliche Dinge dabei. Die machen mir meine weitere Recherche bei Weitem einfacher!


    "du lehnst dich imo weit aus dem fenster, denn da du die leute, die viel an den übersetzungen kritisieren, nicht kennst, kannst du auch nicht beurteilen, inwieweit ihnen ein background zum kritisieren zur verfügung steht"


    Übrigens weißt DU wiederum ja gar nicht, von welche Leuten ich konkret spreche, wenn ich auf den ewigen "Originalfanatikern" herumreite...
    Es braucht sich nun wirklich niemand angesprochen fühlen, weshalb ich eigentlich nicht denke, mich aus dem Fenster gelehnt zu haben. Wer sich selber zu den Fanatisten zuordnet und sich angesprochen fühlt, hat die Kategorisierung selber innerlich vollzogen und ab da muss man auch nicht weiter darüber diskutieren, wer konkret gemeint sei.
    Des Weiteren meine ich auch gar nicht diejenigen allein, die sich für die Simpsons begeistern können, sondern ALLE Originalfanatiker. Und noch viel weniger spreche ich irgendjemandem die Kompetenz ab, Übersetzungen begreifen und kritisieren zu können. Aber die ewige Debatte um die Übersetzbarkeit und deren Gehalt läuft sehr EINSEITIG ab. Nämlich auf rein linguistischer Ebene. DAS und nur das kritisiere ich. Es gehört nämlich mehr als eine sprachwissenschaftliche Basis dazu, eine entsprechend wertvolle Übersetzung hinzubekommen. Soziokulturelle Interdependenzen, die Sinnzusammenhänge konstituieren oder revidieren, sind eben unvermeidbar mit einer Übersetzung verbunden und müssen berücksichtigt werden.



    Des Weiteren kann ich Deine Argumentation nicht nachvollziehen, wenn Du sagst, meine Idee verlöre ihre Existenzberechtigung, weil Du doch selber die Existenzberechtigung formuliert hast (!!!!!!!): Man müsse darüber reden, sagst Du, und nichts Anderes mach ich doch, wenn ich eine wissenschaftliche Arbeit dazu verfasse (vielleicht ist das sogar bedeutender, als auf irgendwelchen Internetseiten Halbwissen zu verbreiten, das sich lediglich ein paar Freaks reinziehen und von keinem Dozenten auch nur eines Blickes gewürdigt werden).



    So, ich möchte mich aber wirklich aufrichtig für die Hilfe und die Kritik bedanken!!!! Ganz im Ernst.



    PS: Ja, von Futurama gibt es alles - bis auf die bald erscheinenden, neuen Staffeln, die der Vollständigkeit halber erwähnt werden sollten und dann eben in der Arbeit nicht berücksichtigt werden könnten.