Übersetzungsstil

  • Sagt mal, kommts nur mir so vor oder hat sich mit der neuen Stimme von Marge auch der Übersetzungsstil geändert ( oder respektive die Dialogregie)?
    Kann nicht genau sagen was mich stört, aber ein Bsp.:


    Marge hat ziemlich am Anfang der Staffel den Sender "Comedy Central", der zu diesem Zeitpunkt noch nicht lange lief, oder auch der Wortwitz der Dialoge hat irgendwie an Bissigkeit verloren.


    Oder haben die Drehbücher einfach an Qualität verloren?


    Bitte um lebhafte Diskussion.

  • Ja also, Ivar Combrick ist 2005 gestorben und der / oder die hat unter anderem Die Simpsons übersetzt. Es gab ja schon einige Kritik an der Übersetzung aber man sieht ja dass wenn man bekommt was man wollte das nicht immer das Beste ist.


    Aber das mit den Witzlosen Dialogen kann auch am Original liegen.
    Greift wohl beides ineinander.

    [...] Es ist keinesfalls ein Zeichen von geistiger Minderwertigkeit
    oder etwa politisch-ideologischer Rückständigkeit, wenn Menschen
    ohne die spezielle fachliche Qualifikation an bestimmte Behauptungen
    glauben, die von Leuten aufgestellt worden sind, denen der Laie aufgrund
    ihrer akademischen Bildung Sachkenntniss unterstellen muss. [...]

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von toxaz ()

  • Zitat

    Original von toxaz
    Ja also, Ivar Combrick ist 2005 gestorben und der / oder die hat unter anderem Die Simpsons übersetzt. Es gab ja schon einige Kritik an der Übersetzung aber man sieht ja dass wenn man bekommt was man wollte das nicht immer das Beste ist.


    ...


    1. ist ivar erst 2006 gestorben
    2. hat ivar die komplette 17. fertig gehabt, denn sie waren schon mitten in der synchronisation