Wie ihr wahrscheinlich wisst laufen bei dem luxenburger fernsehsender Tango TV (Astra, 10,847 GHz, vertikal) die simpsons im original-ton. derzeit wird die 6. staffel ausgestrahlt und heute lief die absolut geniale horror-episode "Treehouse of Horror V". Dabei ist mir im vergleich mit der deutschen fassung eine wirklich dämliche übersetzungen des folgenden gags aufgefallen...
original:
Willy: Boy...you read my thoughts! You've got the Shinning.
Bart: You mean "Shining".
und in der deutschen synchro heißt es:
Willy: Junge...du kannst meine gedanken lesen! du haßt das shining
Bart: Du meinst "die sonne scheint".
Im Deutschen ergibt das überhauptkeinen sinn
und etwas später sagt bart sowas ähnliches wie "ich werde mein SHINING einsetzen, um uns zu retten..." - auch hier heißt es im original SHINNING. warum hat man das in der synchro nicht einfach so belassen kann mir das jemand mal erklären, also ich versteh das überhaupt nicht
es wird übrigens behauptet TTV hätte keine Lizenz zum ausstrahlen der serie, deshalb kann ich nur jedem simpsonsfan empfehlen, die folgen aufzunehmen solange sie noch gezeigt werden. diese gelegenheit wird sich wahrscheinlich niewieder bieten :]