Auch wenn ich damit allen den Spaß verderbe: Hier findet ihr eine komplette Liste *hehehe*
Beiträge von Dr. Colossus
-
-
Zitat
Original von Harald Schmidt
"Wag the Dog" - ein Spitzenfilm, sollte man jeden Tag zeigen, oder? -
Der amerikanische Präsident hat kurz vor den Wahlen eine Affäre mit einer Schülerin. Seine Berater und Mitarbeiter täuschen daraufhin einen Krieg in Albanien vor, um von dem Skandal abzulenken.
Klasse Film mit Robert DeNiro, Dustin Hoffman, Anne Heche uvm.P.S.: Der Film wurde kurz vor der Lewinsky-Affäre gedreht.
-
Wir wissen sicher nicht die Antworten auf alle Fragen, aber wir wissen, wo wir sie finden können.
-
Danke!
"Wag the Dog" kommt am 21. Februar um 20.15 Uhr auf VOX.
-
Wer ist Mo???
-
"Two Tickets To Paradise" kommt in Episode [1F14] Homer und Neddie (Homer Loves Flanders) vor, was du auch im SNPP-Archiv (genauer gesagt hier) nachlesen kannst.
Zu den Produktionscodes:
ZitatQuelle: Die deutschen Simpsons FAQ
Die Zahlen (7G06, 7F19, 9F08, 2F05, AABF01 usw.) beziehen sich auf den Produktionscode, der vom Produktionsteam vergeben wird. Jede Folge hat ihren eigenen P-Code, der die Staffel anzeigt, in der sie produziert wurde, aber nicht unbedingt die Staffel, in der die Folge in den USA ausgestrahlt wurde. Eine oder zwei Folgen werden üblicherweise bis zum Beginn der nächsten Staffel überbehalten, so dass 7F24 z. B. die Eröffnungsfolge der 3. Staffel war. Als Faustregel gilt:7G-Codes kennzeichnen Folgen der 1. Staffel
7F-Codes kennzeichnen Folgen der 2. Staffel
8F-Codes kennzeichnen Folgen der 3. Staffel
9F-Codes kennzeichnen Folgen der 4. Staffel
1F-Codes kennzeichnen Folgen der 5. Staffel
2F-Codes kennzeichnen Folgen der 6. Staffel
3F-Codes kennzeichnen Folgen der 7. Staffel
3G-Codes kennzeichnen Folgen der 7. Staffel zur besonderen Verwendung
4F-Codes kennzeichnen Folgen der 8. Staffel
5F-Codes kennzeichnen Folgen der 9. Staffel
AABF-Codes kennzeichnen Folgen der 10. Staffel
BABF-Codes kennzeichnen Folgen der 11. StaffelDie P-Codes sind also keine Hexadezimalzahlen. James L. Brooks sagte, er hatte die Idee für die P-Codes der ersten Staffel der "Simpsons" daher, dass Homer in Sektor 7G im Kernkraftwerk arbeitet.
Die Produktionscodes der 20th Century Fox Produktioen scheinen im Moment Änderungen unterworfen. Schlüssige Informationen über diese Änderungen sind noch nicht verfügbar. -
"Nachrichten mit Bart" ist wirklich witzig. Nachrichtenmanipulation ist eines meiner Lieblingsthemen (und bald kommt "Wag the Dog" im Fernsehen *juhuu*).
-
Jaja, Ivar is halt auch so'n Grammatikgenie.
"Ich kenne den Unterschied zwischen Leder und Kunstleder!" wäre dann wohl die beste Übersetzung gewesen.
-
Hmm, auch eine meiner Lieblingsfolgen, v.a. die OV. Burns' und Smithers Versuche deutsch zu sprechen...*g*
Auf die unrühmliche Vergangenheit Deutschlands wird nur zweimal - und das auch noch sehr diskret - angespielt. Dafür ist Deutschland unter amerikanischen Simpsons-Fans jetzt als das Land der Schokolade bekannt. -
Hey auch, du Typ, Homer sagt in der deutschen Fassung wirklich Vileda und nicht "wie Leder". Der Satz "Ich kenne den Unterschied zwischen Leder und wie Leder!" ergibt doch gar keinen Sinn.
-
Zitat
Sicherlich ist diese Folge auch etwas an die Komödie "Sie liebt ihn, sie liebt ihn nicht" mit Gwyneth Paltrow angelehnt.
Naja, "Sie liebt ihn, sie liebt ihn nicht" ist eigentlich so ähnlich wie "Lola rennt". Die Hauptperson verpasst die U-Bahn, wodurch sich ihr gesamtes Leben ändert.
"Trilogie derselben Geschichte" hat mich eher an "Pulp Fiction" erinnert. -
Zitat
Ich reg mich nur darüber auf, wie jemand sagen kann "Triologie der selben Geschichte" sei annähernd so gut wie "Akte Springfield"!
Hat das je einer gesagt? Ich glaube, nicht.
Für mich ist die Sache erledigt. -
Zitat
Hoho, du denkst doch auch nur "uiii, Simpsons, toll!"
Ich finde das ist ein totaler Reinfall! Ihr versucht doch nur was gutes drin zu sehen weil ihr Simpsons so mögt!
Aber macht doch mal die Augen auf und schaltet den Verstand ein. Es sei den du magst irrwitzige Chaos-Cartoonserien, wie Simpsons nun ist!ich mag Simpsons auch von ganzen Herzen, aber es ist nicht mehr dass was es mal wahr, und darüber muss ich mich aufregen, und ich gebe nicht ruhe, bis das jeder eingesehen hat!
Kennst du mich eigentlich? Ich glaube nicht. Ich sage ja nicht, dass ich es gut finde, wenn Marge Homer den Daumen abschneidet, aber das hab ich ja auch nie gesagt.
Ich finde nur, dass "Trilogie derselben Geschichte" die beste Episode der 12. Staffel ist . Natürlich ist sie kein Vergleich zu "Die Akte Springfield".Falls du immer noch glaubst, ich sei einer der "foll grassen" Fans, schau dir z.B. mal das oder das an. Aber ich vergebe auch gute Kritiken, wenn ich die Episode gut finde (wie z.B. hier ).
Ich persönlich halte mich für einen sehr großen Simpsons-Fan, und deshalb empfand ich deine Bemerkung (und ich denke, das ging vielen so) als Beleidigung. -
Zitat
Ich kann diese Lobe und Verherlichung nicht mehr lesen!
Und ich hasse Schwarzseher, die anscheinend noch nie von der Edit-Funktion gehört haben.
Ich fand, die Episode ist die beste der 12. Staffel...aber jedem seine Meinung.Achja, das ich mich nicht mit den Simpsons auskenne, denke ich allerdings nicht
-
Zitat
P.S.: IMPresse hätte man doch auch mit IMPonieren übersetzen können.
Sehr gute Idee!!!
ZitatFrage: Ist der Film wirklich eine "Lola rennt"-Parodie? Der Film ist doch den meisten Amis unbekannt, oder?
Die Episode ist definitiv eine "Lola rennt"-Parodie. Das wird besonders durch die Aufteilung der Folge in drei Teile und die Musik, als man Lisa rennen sieht deutlich.
"Lola rennt" ist in den USA keineswegs unbekannt. Im Gegenteil: In amerikanischen Independent-Kinos war er ein Riesen-Erfolg. [URL=http://us.imdb.com/Name?Potente,+Franka]Franka Potente[/URL] wurde nach dem US-Start des Films, der dort unter dem Titel "Run Lola Run" lief, mit unzähligen Rollenangeboten überhäuft. Ihr Hollywood-Debüt gab sie 2001 in "Blow " mit Johnny Depp. "The Bourne Identity ", in dem sie u.a. mit Matt Damon vor der Kamera steht kommt dieses Jahr in die deutschen Kinos.
Mehr Infos findest du auf der offiziellen, englischen Seite des Films.
[EDIT]: Der Satz wurde wegen dem ES-ZE-HA-EH in engli-ES-ZE-HA-EH leider zensiert *LOL*.
-
Die drts-Version kannst du dir hier runterladen.
Zum IMP-Gag:
Im Original sagt Lisa (soweit ich weiß) "You know IMP? I'm IMPressed!" ("Du kennst IMP? Ich bin beeindruckt!")
In der drts-Version sagt sie "Du kennst IMP? Wie IMPeressant!"
Und in der Ivar-Version sagt sie "Du kennst IMP? I' M Peeindruckt!", wodurch der Witz total versaut wird.
-
Zitat
Original von Bartholomäus
Wo waren die Gags?Ich fand, die Episode enthielt einige sehr gute Gags...
[list=1]
[*]Die eigentliche Idee und ihre Umsetzung fand ich schon sehr witzig.
[*]"Erster Frühlingstag - Ameisen und Picknicker einigen sich in letzter Minute"
[*]Müslix und Saftlix aus Europa.
[*]Lisas Versuch, sich vor dem Frühstück zu drücken.
[*]Linguo, der Grammatikroboter.
[*]Homer und Marges Dialog, bevor sie ihm den Finger abschneidet.
[*]Die Flanders und Harry Potter
[*]"...du hast mich mit vier wunderschönen Frauen im Bett erwischt!"
[*]Der Ferrari in der Tür des Krankenhauses.
[*]Ein Daumen ist kein Finger.
[*]Hibberts Vorstellung von Symethrie.
[*]Homer versucht per Anhalter zu fahren.
[*]Die "Lola rennt"-Parodie.
[*]Der Inflamable-Gag
[*]Wiggum und Mr. Teeny.
[*]Der Französischlehrer befiehlt seinen Schülern auf französisch zu lachen.
[*]Der IMP-Gag
[*]Delorius ist schon ziemlich witzig.
[*]Die italienische Skala.
[*]"diese schwulen Fernsehzauberer"
[*]"beunruhigend bequem"
[*] Fort Fragg
[*]123 Fake Street ("Hier sind wir in Sicherheit!")
[*]Die drei Cops waren diesmal in Hochform.
[*]"Poochie & the Blowfish" (???) ist billiger als eine Leerkassette.
[*]Schulter oder Knöchel?
[*]Auch die Mafiosi hatten einige coole Gags.
[*]"Einmal entfernte er eine Kugel aus meiner Schulter und setzte sie einem Spitzel ins Gehirn ein."
[/list=1]Das sind alle, an die ich mich im Moment erinnern kann. Wenn ich mir die Episode nochmal anschauen würde, würden mir sicher noch mehr auffallen.
Achja, drei Fragen, auf die ich noch keine Antwort habe:
[list=1]
[*]Versucht Norbert Gastell (alias Homer) neuerdings tiefer zu sprechen?
[*]Warum muss Lisa in die Schule, während Bart frei hat?
[*]Wie schafft es Lisa noch rechtzeitig bis zum Schulschluss in die Klasse zu kommen.
[/list=1] -
Zitat
Allerdings hat mich die Übersetzung von Ned Flanders Spruch nachdem die Müllabfuhr seinen Briefkasten kaputt gemacht hat aufgeregt denn im original ist es ein viel besserer Gag.Aber vielleicht konnte man es auch nicht besser Übersetzen.
Soweit ich weiß (ich habe die OV wie gesagt nicht gesehen), sagt Ned im Original "Son of a diddely!", oder? Wenn ja, wurde es meiner Meinung nach recht gut umgesetzt.
-
Die Episode ist zwar erst zur Hälfte um, aber ich denke, ich kann schon einiges sagen. Von der Story her gefällt mir die Folge sehr. Endlich mal wieder was Originelles. Die eigentliche Aussage des Films "Loa rennt" (Schon eine Kleinigkeit kann viel bewirken) wird zwar nicht aufgegriffen, aber die Einteilung in drei Segmente finde ich sehr gut. (Naja, ok, der Abschlussgag ist immer noch vorhanden).
Ich habe die englische Fassung zwar nicht gesehen (nur die drts-Version), aber die Synchro ist mal wieder enttäuschend:[list=1]
[*]Linguos Stimme klingt zu menschlich. Er ist ein Roboter und sollte mechanischer sprechen.
[*]Der Dialog zwischen Marge und Homer, bevor sie ihm den Daumen abschneidet, finde ich in der drts-Fassung besser.
[*]Fake Street hätte man ruhig mit Falschstraße übersetzen können.
[*]Ebenso wie man 911 durch 110 hätte ersetzen können.
[*]Der Inflamable-Gag geht verloren.
[*]Auch Cletus' Sprechweise fand ich in der drts-Übersetzung witziger.
[*]Irre ich mich, oder sprechen Dr. Nick, Barney und Rainier Wulfcastle anders als sonst?
[*]I am beeindruckt - naja...IMPeressant wäre besser gewesen.
[*]"Wir haben uns stundenlang gedreht" (??!!)
[*] Milhouse hat etwas furchtbares entdeckt? Wieso furchtbar?
[*]Legs und Louies Grammatikfehler sind in der deutschen Fassung nicht so auffällig bzw. originell.
[*] u.v.m.
[/list=1]Insgesamt gesehen eine gute Episode (ich habe mich für Punkt zwei entschieden), die wie so oft unter der deutschen Synchro leidet.