Beiträge von VanToby

    Stimmt, du hast Recht. Das macht es um so seltsamer, dass einige Seiten "Jimmy Pearson" als Namen für den Teenager führen. Irgendwer hatte mich mal darauf hingewiesen und ich konnte mir erst gar nicht erklären, wo man diesen Namen her hatte.


    Allerdings scheint auch der Teenager im Alter zu schwanken, in "Lisa kontra Malibu Stacy" ist er ja sogar "Manager" einer Krusty-Burger-Bude und nicht etwa bloßer Angestellter. Und manchmal hat er sogar praktisch gar keine Pickel, obwohl es offenbar ebendiese Rolle sein soll.


    Gruß,
    Tobias

    Zitat

    Original von w00t
    Hey, ich suche den Namen von dem Jungen bei den Simpsons, der immer den Verkäufer oder den Angestellten spielt..
    Ich meine den Jungen mit den Pickeln, der immer so komisch redet...


    Ja, das ist so eine Sache mit ihm... Anfangs gab es noch mehere solche Teenager bzw. das Design hat sich ständig verändert. Auch später, als sich das Aussehen ziemlich gefestigt hat, gab es noch Schwankungen z.B. bezüglich der Haarfarbe (grau/rot). Jedenfalls wird in der Folge "Der Heiratskandidat" aus der zweiten Staffel so ein Teenager mit "Jimmy Pearson" angeredet. Obwohl dieser Teen noch ganz anders aussieht, geben einige Seiten diesen Namen für den "heutigen" pickeligen Teenager an. In der bereits angesprochenen Folge "Lisa kontra Maliby Stacy" spricht Abe den Teenager mit dem ähnlich klingenden Namen "Mr. Peterson" an.


    In englischen Listen wird er oft als "Squeaky-Voiced Teen" geführt, so wurde er auch schon einmal in der Folge "Nur für Spieler und Prominente" genannt, in der deutschen Fassung "Der Teenie mit der Quietschstimme" oder in Listen auch einfach als "Quietschstimmen-Teenager" zu finden. Auf ULOC ist er einigermaßen konsequent als "Der pickelige Teenager" geführt, da man sich ja nie sicher sein kann, ob die Synchro die Quietschstimme auch übernimmt...


    Gruß,
    Tobias

    Wie schon im entsprechenden drts-Thread möchte ich eher vorschlagen, NeSp und drts zu fusionieren. Über die technischen Einzelheiten soll sich jemand anderes Gedanken machen. ;-)


    Ehrlich, auch wenn das einige (ich nicht ganz uneingeschlossen) jetzt an einigen Punkten ausgemacht haben wollen, so groß sind die Unterschiede zwischen beiden eigentlich gar nicht. Hier wie da gibt es vielleicht einige Diskussionsverdrossenheit, aber in meinen Augen trotzdem auch Potential.


    Und genauso wie es unsinnig ist, in grauenhafter, die Lesbarkeit erheblich beeinträchtigender Rechtschreibung zu schreiben, wenn man gelesen werden will, ist es lächerlich, sich über jede Kleinigkeit wie ein falsch gesetztes Zitat oder eine fehlerhaft abgetrennte Signatur aufzuregen.
    Bei mir und einigen anderen entsteht die Schwierigkeit des Lesens sowieso nicht durch mangelnde Rechtschreibung, sondern die kompliziert verschachtelten Sätze. ;-)


    Gruß,
    Tobias

    Ich kann Elektrokauf-sei-Dank bis auf Folge 14 alle erschienen Hörspiele mein eigen nennen. Daher hier eine etwas ungewöhnliche Bitte.


    Sollte jemand im Besitz ebendieser Folge 14 sein, könnte er oder sie dann die Sprecherliste auf dem Hörspielcover abschreiben und mir schicken oder meinetwegen auch hier posten? Unter der Voraussetzung natürlich, dass das Cover noch vorhanden und intakt ist, man weiß ja nie, wo der Zahn der Zeit seine Abdrücke hinterlässt ;).


    Tobias

    Zitat

    Original von Manuel
    Worum es hier geht, ist, dass in der Episode "Apu, der Inder" der genau selbe Satz in einer Szene auftaucht in der nichts gesagt wird und dieser Satz auch eben nicht dort hingehört (ich weiß jetzt aus dem Kopf leider nicht wer aber ein paar Leute gehen dort gerade in den Kwik-E-Mart hinein nachdem sie aus dem Auto ausgestiegen sind).


    In "Die Springfield-Bürgerwehr" sagt Lou den Satz, der damals noch von Ivar Combrinck gesprochen wurde. In der Folge "Apu, der Inder" soll Homer Apu mit einer versteckten Kamera ertappen, wie er gegen Lebensmittelgesetze verstoßt. Dabei sind in dem Wagen außer Homer und Chief Wiggum auch ein Mann, der früher schon als Polizeispitzel gearbeitet hat und von der enornen Last des Hutes, in dem die Kamera "versteckt" war, einen Halswirbelschaden erlitten hat. Und genau der Mann wird in der Folge auch von Ivar Combrinck gesprochen und zwar mit ziemlich ähnlicher Stimme wie Lou (der in der Folge aber nicht auftaucht). Besagter Satz ist in der Folge nun zu hören, als Homer vom Polizeiwagen mit dem schweren Hut auf dem Kopf zum Kwik-E-Mart taumelt (ist glaube ich eine Luftaufnahme).


    Gruß,
    Tobias


    ... und in der Tat hatte Manuel mir gemehlt. Und damit jeder was davon hat, poste ich meine Antwort gleich hier. Einige werden mich eventüll aus der Newsgroup drts als Tobias J. Becker kennen und wissen, dass ich mich auf dem Gebiet etwas auskenne ;).



    Also. Bei einer deutschen Synchronisation liegen dem Synchronstudio in der Regel sowohl die Originalfassung vor als auch etwas, was sich IT(-Band) nennt, ein "International Tape", das nur die Hintergrundgeräusche, die Musik, Songs und derlei ohne die Original-Dialoge hält, und beim Schneiden hinter die deutschen Dialoge gelegt wird.


    Bei "When I was seventeen" und ein paar anderen fehlenden Songs (z.B. auch dem "Molton Boron" - Werbegesang in einer Futurama-Folge) vermute ich, dass da eigentlich das Original belassen werden sollte, aber die zuständige Cutterin fälschlicherweise das IT-Band ohne den Gesang einschnitt.


    Dann gibt's da noch das Problem, dass bei vielen Folgen mit Songs offenbar gesprochene Dialoge und Songs nicht getrennt vorliegen. Das hat dann zur Folge, dass wenn jemand im Vordergrund spricht, der Originalgesang oft nicht verwendet werden kann. So ist es z.B. in der Folge "Homer auf Abwegen" ("Colonel Homer") bei Lurleens Song "Bagged Me a Homer", wo in der deutschen Fassung zwei Verse fehlen, als der Tonstudiobesitzer irgendwas sagt. Oder auch bei "In the Garden of Eden" in der Folge "Bart verkauft eine Seele", da spricht Lovejoy auch während einer Zeile. In "Und nun alle singen und tanzen", wo der Song noch mal vorkommt, ist der betroffene Vers dann glaube ich auch stumm und in "Bart verkauft seine Seele" selbst wurde da sogar einfach noch mal der vorhergehende Vers eingeschnitten, so dass die Gemeinde also zweimal hintereinander exakt diie gleiche Zeile singt...


    Ein weiteres Problem ist dann, dass die Vollständigkeit dieser ITs je nach Produktion sehr unterschiedlich sein kann, es ist daher gar nicht ungewöhnlich dass das Synchronstudio für die deutsche Fassung selbst Geräusche reproduzieren muss. Es heißt von Synchronstudios, dass sie ITs "auf Wunsch" wieder restaurieren, aber ich nehme an, dass an die zuständigen Leute der Nachbearbeitung die Anweisung einfach recht schwammig "Ergänzt, was fehlt!" lautet. Und die wissen dann meistens nicht , was fehlen soll und was nicht und meinen es sicherlich gut, aber schießen eben manchmal über das Ziel hinaus.... Andererseits kann das aber auch was Gutes haben, in der Futurama-Folge "Getrennt von Kopf und Körper" wurde im Original zum Beispiel das Geräusch zensiert, wie jemand an Benders Kopf uriniert, in der deutschen Synchro ist es wie ursprünglich beabsichtigt eingefügt worden. Es ist allerdings auch davon auszugehen, dass Ivar Combrinck selbst Anmerkungen gibt, wenn irgendwas Spezielles ergänzt werden soll, was in seinen Augen einfach fehlt.



    Das "Seh'n Sie mal, Chief, der zeigt genau auf das Polizeirevier", das in "Apu, der Inder" zu hören ist, dürfte es sich um eine der merkwürdigsten Synchronschnitzer handeln, die es je gab, allerdings erklingt dieser Satz ziemlich genau nach der gleichen Zeit in der Folge, wie er korrekt in "Die Springfield-Bürgerwehr" zu hören ist. Das deutet daraufhin, dass die Takes zumindest ungefähr bei Timecode in die Folgen einsortiert werden und dieser eine Take aus Versehen auch in eine falsche Folge zur richtigen Zeit eingeschnitten wurde.



    Und ach ja: Es heißt latürnich, wie inzwischen bereits geschrieben wurde, Homer wie "Home", aber nicht Huuuuuumer. DAS wurde an der Synchro zu Recht kritisiert, aber die Verbesserung hat sich irgendwie nicht lange gehalten...


    Gruß,
    Tobias