Zitat
EABF18 - (My Mother the Carjacker)
=> Ey Mum, wo is mein Auto?
Passt nicht. Ich würde sagen, hier sollte man im Titel auf die Hauptperson eingehen.
Aber hier fällt mir nichts ein. "Mona Simpson - verjährt wird später" klingt auf den ersten Blick etwas Ivarmässig, hat aber einen gewissen Witz.
Zitat
EABF19 - (The Fat and the Furriest)
=> Dick & Doof
"Der alte Narr und der Bär" wäre eine schöne Anspielung auf Ernest Hemingway. Fast schon zu gut für diese Episode.
Zitat
EABF20 - (The President wore Pearls)
=> Perlen der Macht
Auch wenn es nicht schlecht klingt, du legst eine zu hohe Betonung auf die Perlen. Der Titel ist eine Anspielung auf "The president wore spats" der Biography von Glenn Frank - scheinbar nicht auf deutsch Erschienen.
Ich würde trotzdem vorschlagen: "Der Präsident trug Perlen." Dabei sollte Präsident in der männlichen Form bleiben, da ja erst durch die Perlen darauf hingewiesen wird, dass der Präsident weiblich ist. Ebenfalls bleibt trug in der Vergangenheit.
Zitat
EABF21 - (Treehouse of Horror XIV)
=> Gruselspaß und Gänsehaut
Gruselspaß? So wie in Spaß? Für Kinder? Nein, Splattermord und Gänsehaut passt viel eher, zumindest bei den neueren THOH.
SunJays "Baumhaus des Schreckens" gab es doch schon, oder? Man könnte natürlich eine XIV dahinter setzen, aber das macht Ivar mit Sicherheit nicht.
Zitat
EABF22 - (The Regina Monologues)
=> Der Regina Monolog
Mach daraus "Die Ragina-Monologe", dann ist es perfekt. Denn das Buch heißt in Deutschland Die Vagina-Monologe.
Zitat
FABF01 - (Today, I am a Clown)
=> Clown für einen Tag
Passt nicht, ganz und gar nicht, überhaupt nicht. "Today I am a Man" ist das Motto, unter der eine Bar Mizwa steht. Ab heute bin ich ein Mann. Die logische Übersetzung wäre also "Ab heute bin ich ein Clown".
Zitat
FABF02 - ('Tis the Fiftheenth Season)
=> Das ist die 15.Staffel
Schätzt die Rolle der 15 nicht so hoch ein. Es geht hier nämlich wirklich nicht um Season im Sinne von Staffel sondern von Saison. Denn damit ist die fünfzehnte Weihnachtssaison gemeint. "'Tis the Season" ist ein Weihnachtslied. Hier sollte man nicht wörtlich rangehen sondern versuchen, ein ähnliches Wortspiel mit einem deutschen Weihnachtslied zu finden, Seit 15 Jahren alle Jahre wieder klingt aber gar schröcklich.
Zitat
FABF03 - (Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays)
=> Marge gegen den Rest der Welt
Quark. Marge gegen Singel, Senioren, kinderlose Paare und Jugendliche sowie Homosexuelle. Gerade hier hoffe ich auf eine wörtliche Übersetzung, weil der Titel so schön grotesk lange ist.
Zitat
FABF04 - (I, (Annoyed Grunt)-bot)
=> Ich bin gegen alles
I, Nein-bot klänge dämlich. Aber wie wäre es mit Hom-o-rama als kleinen Abschiedsgruß an eine andere Groeningserie?
Zitat
FABF05 - (Diatribe of a mad Housewife)
=> Verückt!
Die Abrechnung einer verzweifelten Hausfrau.
Zitat
FABF06 - (Margical History Tour)
=> Magische Geschichte
Margische Geschichtsstunde. Und bitte mit r!
Zitat
FABF07 - (Milhouse doesn't live here anymore)
=> Wo ist Millhouse
"Millhouse? Der ist weggezogen!" - So als ob du einen Nachbarn deines Freundes verzweifelt fragst, wo denn gleich noch das Haus deines Freundes war, du fändest es nicht mehr.
Zitat
FABF08 - (The Ziff who came to Dinner)
=> Essenzeit
Du hast die Folge nie gesehen, oder? Ums Essen geht es hier gar nicht, sondern einfach nur um eine Anspielung auf diverse Filmtitel (ohne besonderen Bezug). Ich würde den Titel Der Ziff der zum Essen kam verleihen, denn zumindest einer der aufgelisteten Filme trägt einen entsprechenden deutschen Titel (Der Mann, der zum Essen kam).
Zitat
FABF09 - (Smart and Smarter)
=> Das Wort macht die Melodie
Schlau und Schlauer, die Anspielung auf Dumm und Dümmer sollte schon bleiben.
Zitat
FABF10 - (Co-Dependent's Day)
=> Besonderer Tag
Einer der Episoden bei denen der Titel wohl vor der Folgenidee gestanden ist.
Mitabhängigkeitstag würde es wohl am ehesten treffen, den Marge wird ja sozusagen mitabhängig.
Zitat
FABF11 - (The wandering Juvie)
=> Aufem Trip
Irrfahrten zweier Jungverbrecher
Zitat
FABF12 - (My big fat geek Wedding)
=> Griechicher Wein
[ ] Du kennst das Wort Geek!
[ ] Du hast den Film My Big Fat Greek Wedding gesehen!
[ ] Du kennst den Episodeninhalt!
"My big fat geek Wedding - Hochzeit auf Klingonisch" würde es genau treffen! (Und zum ersten mal werden diese dämlichen Titelzusätze in D-Land mal zu etwas gut!)
Zitat
FABF13 - (The Way we weren't)
=> Links lang
Wovon redest du überhaupt? Von den Simpsons?
Mein Vorschlag: Wie nichts begann!
Denn: Es begann ja nichts. Und die Referenz auf den deutschen Titel ist gerettet.
Zitat
FABF14 - (Catch 'em if you can)
=> Fang mich doch
Catch me if you can hieß im deutschen... Catch me if you can.
Und da man nicht allzuoft Originaltitel beibehalten sollte, stimme ich dir hier zum ersten mal zu.
Zitat
FABF15 - (Simple Simpson)
=> Leicht zu verstehen
Simple steht hier für einfältig. Aber der Titel ist nicht sehr originell.
Vielleicht könnte man es mit einer Forrest Gump-Parodie versuchen: Das Leben ist wie eine Sahnetorte...
Oder wir nennen die Folge American Pie, aber erstens könnte das vielleicht rechtliche Probleme geben und zweitens mögen es wohl einige hier nicht, deutschen Folgen englische Titel zu verpassen (Wobei ich persönlich nichts dagegen hätte).
Zitat
FABF16 - (Fraudcast News)
=> Neuste Nachrichten
Hatten wir nicht schon eine Episode mit dem Titel Die neusten Kindernachrichten? Der Titel wäre zu ähnlich-
Fraud = Betrug
Fraudcast = Wortspiel aus broadcast (=Rundfunk) und fraud.
Ich wüsste keine entsprechende Übersetzung. Und ich mache mir jetzt schon Gedanken, wie es klingen wird, wenn Butzemann leise "Rote Kleiderpresse" (Ivarisiert-Entstellte witzlose Fassung vom Namen von Lisas Zeitung "The Red Dress Press") durchs Mikro säuseln wird. Aber - und das wäre sicher ein Prima Titel:
Die Meinungsbildner - in Anspielung auf den Slogan der Bildzeitung, den man prima durch den Kakao ziehen kann.
Zitat
FABF17 - (Bart-Mangled Banner)
=> Mal wieder Bart
Gähn, nichts für ungut, aber du könntest dich echt bei Ivar bewerben. Übrigens ist der Bart-Mangled Banner ein Zitat aus einer vorherigen Episode: Bart vs. Lisa vs. the third grade. Wäre Ivar als Übersetzer einigermassen verlässlich, würde ich jetzt Andreas fragen, was Ivar damals aus dem Slogan gemacht hat. Aber, um einen Herzkaschperl zu vermeiden, lasse ich das lieber. Nennen wir die Episode lieber "Die unpatriotische Familie" oder "Die Vaterlandsfeinde". Das ist zwar auch nicht originell, aber Ivar wird das sicher eh unterbieten.
Fazit:
Mona Simpson - verjährt wird später
Der alte Narr und der Bär
Der Präsident trug Perlen
Gruselspaß und Gänsehaut - mit den Teilepisoden Alles Sense! (etwas Pratchett muss sein!), Frinkenstein und Stoppt die Welt - Ich möchte aussteigen (kennt eigentlich jemand sonst den Film von '66?)
Die Regina-Monologe
Ab heute bin ich ein Clown
Seit 15 Jahren alle Jahre wieder (na gut, hier müsste man wohl noch was anderes finden)
Marge gegen Singel, Senioren, kinderlose Paare und Jugendliche sowie Homosexuelle.
Homerama
Die Abrechnung einer verzweifelten Hausfrau.
Margische Geschichtsstunde.
Millhouse? Der ist weggezogen!
Der Ziff der zum Essen kam
Schlau und Schlauer
Mitabhängigkeitstag
Die Irrfahrten zweier Jungstraftäter
My big fat geek Wedding - Hochzeit auf Klingonisch
Wie nichts begann
Fang mich doch
Das Leben ist wie eine Sahnetorte oder American Pie
Die Meinungsbildner
Die unpatriotische Familie oder Die Vaterlandsfeinde
Das wäre zwar nicht perfekt, aber immerhin 10 mal besser als irgendein ivarisierter pisodenguide der letzten fünf Jahre, sei es Simpsons, Family Guy oder Futurama.