Ivar Combrinck spricht glaube ich auch Bender in Futurama.
Er hat übringens auch "Reverend Lovejoy" und "Sideshow Mel" synchronisiert. Seine Frau, Inge Combrinck, spricht übrigens Edna Krabappel.
Aber nun mal back 2 Topic:
generell finde ich das nur wenige deutsche Simpsonstitel sehr gut sind. Auch bei Futurama ist das so. Ebenfalls in Filmen. Ein Beispiel ich hasse es wenn Filme deutsche und englische Wörter beinhalten sowie: "Signs - Zeichen" soetwas klingt doch wirklich nicht gut (zudem der Film auch nicht gerade eine Augenweide ist). Entweder nimmt man den vollen englischen Titel. Oder man übersetzt den englischen Titel bestmöglischst ins Deutsche.
Ich habe für Stressella über alles gevotet weil ich mir unter diesem Titel nichts vorstellen konnte. Ich hatte diese Episode zuvor noch kein einziges Mal gesehen. Bei den meisten Titel kann ich mir schon ein bisschen vorstellen was passieren könnte. Was es für mich zusätzlich noch spannend macht. Oder schon bereits gesehen Episoden kann ich anhand der Titel noch die Handlung besser ins Gedächtnis rufen. Aber jetzt wo ich "Stressella über alles" gesehen habe. Habe ich auch die Handlung vergessen.
Die englischen Titel werden einfach zu schlecht übersetzt. Ich weiß jetzt nicht wie schwer das für diejenigen ist die dies versuchen und ob sie selber damit zufrieden sind, aber trotzdem hätte es bei einigen Episodentiteln besser gelingen können.
P.S. Was für eine Schreibarbeit !!!
MfG, JubJub de Leguan