Quote
Original von erzzecke
vielleicht sind die leute überlastet, sprich, das übersetzerteam ist zu klein, meiner meinung nach sollte aus jeder gesellschaftsschicht und bundesland wenigstens einer dabei sein.
überlastet... also reallife-film-übersetzungen können echt schwer werden, weil da die lippenbewegungen so gut wie möglich passen müssen, damit hab ich nicht so viel erfahrung, das kann ich mir schwierig vorstellen...
aber einen comic zu übersetzen ist nicht ganz so anspruchsvoll.... ich hab schon genug texte aus dem englischen ins deutsche übersetzt, fry-bart kann das bestätigen... man braucht kein riesenteam an regional-spezialisten, sondern ein bis drei leute, die beide sprachen flüssig, am besten muttersprachlich sprechen, und ein auge aufs detail haben...
Quote
und gerade wortspiele, sprichwörter usw sind regional und temporal in sehr unterschiedlichen versionen oder gar nicht bekannt.
es geht ja um allgemein deutsche/englische wortspiele, für die es sogar ein gutes pendant gibt... aber wenn man die wörtlich übersetzt hat der übersetzer geschlafen, nichts anderes
Quote
zudem haben wir als fans mehr zeit, ausdauer und bandbreite, fehler zu finden. man bedenke auch, daß im schnitt alle zwei wochen eine neue folge rauskommt, mit der sie sich beschäftigen müssen, das heißt, jede folgenminute muß in ca 4 stunden arbeitszeit abgehakt sein.
also wer in 4 stunden nicht eine minute folge übersetzen kann, sollte vielleicht nicht hauptberuflich übersetzer werden...
Quote
vielleicht sollte es ein forum geben, in dem die übersetzer schon im vorfeld mit den massen solche probleme und spezialfälle diskutieren können, ohne folgeninhalte verraten zu müssen.
oder sie müssten sich einfach bemühen, keine deppen-übersetzungsfehler zu machen...
wenn jemand vergisst, homer anzumalen kommt ja auch keiner auf die idee die zeichner bräuchten ein forum wo man bilder begutachten und auf vollständigkeit prüfen kann, sondern es wird von ihnen verlangt, die ihnen zugeteilte aufgabe gewissenhaft zu erfüllen...
ich habe kein verständniss für schlechte professionelle übersetzungen, weil sie imo nur von schlampigkeit zeugen und von nichts anderem... ausser vielleicht noch von inkompetenz, unproffesionalität und niedriger qualität...