grundsätzlich muss man die bereitschaft von herrn von stegmann positiv bewerten, sich mit dem medium internet zu bedienen, um fehler in und kritik über seine übersetzungen zu diskutieren. das er dabei den weg über den shopper nimmt liegt wohl an der initiative der benutzer dieses boards, die ihn dazu bewegen konnten bereits das zweite interview zu geben.
seine argumentation bzgl. des diskutierten fehlers hat mich allerdings etwas gewundert:
“Other than” kann sowohl “neben” als auch “Im Gegensatz zu” heißen. (z.B. „other than that mentioned“ = „neben dem Erwähnten“)
denn die genannte "variante" ist eher eine ausnahmen. das ganze dann noch trotzig damit zu kommentieren, dass auch forenbenutzer fehler machen diese aber nicht im fernsehen gezeigt werden, muss man dann frech entgegnen "ja, aber wir bekommen kein geld dafür!"
Außerdem handelt es sich meist um stilistische und geschmackliche Dinge, zu denen es immer verschiedene Meinungen geben wird. Und über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten.
dieses argument wird hier ja von diversen benutzern auch immer wieder angeführt. mmn ist es ein totschlagargument vor allem in bezug auf den vergleich zwischen original- und synchrofassung. sprache ist ein stilmittel und transportiert somit bereits im original einen gewissen "geschmack". ich meine damit, dass bestimmte ausdrucksweisen und der gebrauch bestimmter termini vor allem im kindlich-jugendlichen-jargon bestimmte entsprechungen in anderen sprachen haben.
Es werden soviele Fehler gemacht, deshalb verstehe ich nicht, warum man sich jetzt auf einen bestimmten Fehler in einer Episode stürtzt und diesen sogar korrigieren möchte.
ich denke die fehler in dieser episode sollte als beispiel dienen, dass man sich zeitnah mit der kritik auseinander setzt.
interessant wäre, ob es derartige korrekturen auch in bezug auf die älteren synchronisationen anwendung finden. cbg hat ja schon ein klassisches beispiel genannt und ich steuer mal ncoh das "rauchan-aus-zweiter-hand" bei.