auch mit dieser serie geht es voran
bart bekommt eine lektion der besonderen art.
auch mit dieser serie geht es voran
bart bekommt eine lektion der besonderen art.
übersetzung von mir
Bespitzlung? Is ja putzig :-))
Aber gut gemacht.
... wie hättest du es denn sonst übersetzt?
Keine Ahnung, ich kenn die Situation ja gar nicht. Aber vielleicht würde ja irgendetwas mit Spionage passen.
ok, mach 'nen vorschlag für:
no time, spying.
Pauschal würde ich sagen: "Keine Zeit, spioniere!"
Aber vielleicht gäbe es für die Situation etwas geeigneteres, wie gesagt, ich kenne die Situation nicht. Aber ein Simpson würde mit Sicherheit nie Bespitzlung sagen.
... dann müsse man ja sagen "ich spioniere gerade".
es wird ja nicht spy sondern spying verwendet.
naja, ist ja meine übersetzung und mal sehen was dino in 6 monaten abliefert.
Die Deutschen sind ja bekanntlich nicht so genau mit den Zeiten. Und wenn man nur sagt "spioniere", dann weiß eigentlich jeder, was gemeint ist.
In einer Halloween-Folge sagt der Homer auch mal "No time, eating", da sagt er im Deutschen: "Keine Zeit, ich esse".
ZitatOriginal von Bartimaus
Die Deutschen sind ja bekanntlich nicht so genau mit den Zeiten. Und wenn man nur sagt "spioniere", dann weiß eigentlich jeder, was gemeint ist.
In einer Halloween-Folge sagt der Homer auch mal "No time, eating", da sagt er im Deutschen: "Keine Zeit, ich esse".
bei den cartoons muss man ja auf die lippenbewegungen achten, was manche übersetzungen recht schwierig werden lässt.
aber übersetzen würde ich es mit: keine zeit, ich esse gerade.
Wie wärs mit Observation? Das wäre der Fachausdruck für "Bespitzelung" . Aber das würde Bart auch nie sagen, dann wäre ich auch dafür dass man es mit "ich spioniere" übersetzen, da im Deutschen ein Ausdruck der momentanen Tätigkeit nicht unbedingt mit gerade gebildet werden muss. Das Präsens im Deutschen hat viele Verwendungsmöglichkeiten. Wenn ich sage: "Ich wohne in Berlin" dann muss das nicht unbedingt in dem Moment sein. Das ist von der Situation abhängig. Deswegen würde ich es so übersetzen, weil Bart ja nich aus Gewohnheit spioniert, und deswegen keine Zeit hat.
... habe "meinen" englischexperten gefragt und er hat ohne hintergrundkenntnisse spying mit ich spioniere gerade übersetzt.
es scheint die bessere wahl zu sein, auch wenn ich mit meiner übersetzung auch thematisch richtig liege.
Aber es passt einfach nicht zu den Simpsons, wie du es übersetzt hast.
ZitatOriginal von Bartimaus
Aber es passt einfach nicht zu den Simpsons, wie du es übersetzt hast.
... habe doch gesagt, dass es (spionieren) die bessere wahl ist. was willst du noch?
Jaja, is scho recht, ich wollte nur ein bisschen drauf rumtrampeln :-))
Ne Schmarrn, jetzt im Nachhinein hab ich auch gecheckt, dass du dich korrigiert hast.