Welche Synchro findet ihr besser?

  • Zitat

    Original von Strechdude
    High,


    Also ich wollte mal Fargen welche Synchro ihr besser fidnet, die amerikanische oder die Deutsche?


    Lol, lol, lol. :rolleyes:
    High = Hoch
    Hi = Hallo


    OT: Finde die amerikanischer besser weil sie irgenwie besser zu den Charakteren passen und ausgefallener sind.

  • high=hoch= ach nee


    ich muss sagen das meine meinung darüber geteilt ist, denn einerseits finde ich die "amerikanische marge" besser als die deutsche aber an den "deutschen homer"kommt keiner ran



    edit by admin:
    es geht auch mit edit!!!11

    "Ich unterschreibe nicht außer einem schriftlichen Vertrag."

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Maxi ()

  • Ich finde die US-Version besser, weil viele Witze nicht übersetzt werden können. Z.B hard working or hardly working.


    Aber in "Burns verkaufen der Kraftwerk" haben die wirklich schlechtes Deutsch gesprochen.


    Aber nach den ersten Staffeln haben sich die Namen verändert:


    Gottlieb-->Lovejoy
    Sideshow Bob/Mel--> Tingeltangel Bob/Mel

  • Zitat

    Original von Frying_Dutchman
    Aber in "Burns verkaufen der Kraftwerk" haben die wirklich schlechtes Deutsch gesprochen.


    klar, man muss es ja irgendwie von der echten deutschen sprache unterscheiden können.


    mir gefällt die us-synchro 1000-mal besser, aus dem gleichen grund wie frying_dutchman

  • also die deutsche ist besser und ist eines der wenigen guten Beispiele für deutsche Synchronisation!!!


    Habe bisher keine eklatanten Übersetzungsfehler(wie sie sehr häufig bei Futurama auftreten) erlebt zudem ist die Stimmenauswahl herausragend.


    Geb zu dass die amerik. Marge etwas besser rüberkommt , aber Homer und Bart sind in Dtl. besser.
    Insgesamt ist das deutsche Ensemble nicht so krächzend wie das amerikanisch-als ich die erste Originalfolge sah, dachte ich ich müßte an Ohrenentzündung sterben ;)


    Also wenn es eine amerikanische Serie im deutschen TV gibt, die richtig klasse synchronisiert wird, dann sind es die Simpsons!


    und zudem verstehen viele die amerikanischen Witze im Original eh nicht...und manche selbst im deutschen nicht ;)


    Aber das mit den Namensänderungen hat ja mit der Synchro an sich nichts zu tun ?(

    I thought I was too old. I thought my time had passed. I thought I'd never hear the screams of pain, or see the look of terror in a man's eyes. Thank heaven for children!(Grampa,04.02.90)

  • Viele haben in der US-Version einen doofen Akzent. Sogar Tingeltangel-Mel hat einen schottoschen Akzent.


    Aber manche Stimmen sind sehr änlich. In der US-Version hört sich Disco-Stu genau so an wie in der deutschen.


  • da geb ich mal 99% agree
    Sicher sind die Simpsons sehr gut synchronisiert, aber einige vermeidbare Fehler gibt es immer wieder. Z.B. wird öfter von Schwüren gesprochen wo es Flüche heißen muss.


    Die Originalfolgen bekommt man sowieso nur selten irgendwo zu sehen bzw. beim ersten mal sehen versteht man nicht alles.


    Und dass einige Gags einfach nicht zu übersetzen sind, ist zwar ärgerlich, aber es geht nun mal nicht.

  • klar dt is besser, bei englisch brummelt homer so - aber habt ihr zufällig mal spanisch gehört?


    versteh zwar kein wort, aber man brügelt sich ab.
    ---
    ich könnte ja mal versuchen für sotb.de eine folge egal welche in "allen" sprachen zu bringen und dann immer so 5-10min auschnitte zu zeigen, dass wäre mal ein gimik, aber dazu müsste ich meinen digi sat anlage auch noch auf die türken sender etc einstellen....

  • Ich finde die Deutschen Stimmen besser. Alle haben gutte Stimmen und ich sehe im schnitt mehr Deutsche Episoden darum bin ich mehr an Deutsche Stimmen gewohnt. Homer mit seinen "nein" ist unübertroffen
    und auch die stimmen von Lisa, Bart und anderen sind gut ausgewählt.

  • An der US-Version mag ich nicht, dass die so leise redern. Manchmal sind die so leise, das man sie kaum versteht (besonders Homer) und manchmal brüllen die so laut. In diesem Punkt finde ich die dt. besser. Da sind die nicht so leise, dass man den Fernseher lauter stellen muss.


    BTW: Auf der DVD 'Lockere Geschäfte' sind die Folgen 'Todesfalle zu Verkaufen', 'Homer der Weltraumheld', 'Butler bei Burns' und 'Marge muss jobben' auf Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch. Wenn du die Folgen über Satellit aufnehmen willst, musst du erst die Zeiten und sender wissen, und warten, bis die selbe Folge auf den anderen kommt.

  • Ich finde auch die deutsche Synchro besser. Die Anrufe bei Moe kommen, nachdem, was ich auf den DVD's gesehen, bzw. gehört habe, einfach besser rüber.


    Und das ist nur ein Beispiel. Ich finde z.B. auch die Stimme von Marge nur noch ätzend. Die von Homer dagegen ist einfach nur genial. Aber die deutsche Stimme kann da durchaus mithalten. :D

  • Also ich finde die deutschen Stimmen sind den amerikanischen schon sehr nahe und auch sehr genial.


    Allerdings kann man oft den Wortwitz nicht ins deutsche übertragen, und daher guck ich die DVD's immer in english.