Die schlechtesten deutschen Folgentitel

  • Welches ist der schlechteste deutsche Folgentitel aller Zeiten? 2

    1. Weder noch... (0) 0%
    2. Die Apu und Manjula Krise [The Sweetest Apu] (0) 0%
    3. Stresserella über alles [Brake My Wife, Please] (1) 50%
    4. Sein Kiefer ist verdrahtet [Jaws Wired Shut] (0) 0%
    5. Forrest Plump und die Clip Show [Gump Roast] (0) 0%
    6. Lisa knackt den Rowdy-Code [Bye Bye Nerdie] (0) 0%
    7. Familienkrawall - Maggie verhaftet [Brawl in the Family] (0) 0%
    8. Der berüchtigte Kleinhirn-Malstift [HOMR] (0) 0%
    9. Jack und der Rückgratzylinder [Pokey Mom] (0) 0%
    10. Mr. X und der Website-Schund [The Computer Wore Menace Shoes] (0) 0%
    11. Barneys Hubschrauber Flugstunde [Days of Wine and D'oh'ses] (0) 0%
    12. Homer als Restaurantkritiker [Guess Who's Coming to Criticize Dinner] (0) 0%
    13. Der blöde UNO-Club [Das Bus] (0) 0%
    14. Tingeltangel-Bob [Sideshow Bob Roberts] (1) 50%

    In der Hoffnung, daß es so ein Thread-Thema noch nicht gegeben hat (habe extra vorher gesucht :)), starte ich hiermit eine Umfrage zu den schlechtesten deutschen Simpsons-Folgentiteln aller Zeiten.


    Es ist natürlich nicht immer leicht, einen Titel zu übersetzen. Meist sind es im Original Wortspiele und Anspielungen, die sich nicht ohne weiteres ins Deutsche übertragen lassen. Das ist aber erstens keine Entschuldigung für den unfaßbaren Ivarschen Kreativitätsmangel und zweitens keine Entschuldigung für das, was meistens herauskommt, wenn Ivar seiner Kreativität doch einmal freien Lauf läßt.


    Meine Favoriten:


    Tingeltangel-Bob


    Passend zur schlechtesten Eigennamenübersetzung aller Zeiten wird uns dieses Ungetüm auch noch im Titel der Folge präsentiert. Eklig.


    Der blöde UNO-Club


    Der blöde Ivar-Titel. Was will er uns damit bloß sagen? Sieht er die Ereignisse auf der Insel als Metapher auf die UNO (was ich nicht glaube). Bezeichnet er die Kinder deshalb genialerweise als UNO-Club? Oder bezieht er sich nur auf den Anfang der Folge? Hat er sich überhaupt irgendetwas dabei gedacht?


    Homer als Restaurantkritiker


    Das Paradebeispiel an Einfallslosigkeit. Erinnert stärker an Benjamin Blümchen als jeder andere Ivar-Titel.


    Barneys Hubschrauber Flugstunde


    Abgesehen von Ivars Zeichensetzungsproblem ist dieser Titel sowieso die reinste Katastrophe. Wie emotionslos, langweilig und kalt sich das doch liest. Das ist die Überschrift einer technischen Gebrauchsanleitung, kein Simpsons-Titel.


    Mr. X und der Website-Schund


    Das meine ich mit "wenn Ivar seiner Kreativität wirklich freien Lauf läßt"...


    Der berüchtigte Kleinhirn-Malstift


    Erstens kann man sich rein gar nichts darunter vorstellen, zweitens klingt es furchtbar geschraubt, drittens auch noch entsetzlich einfallslos.


    Jack und der Rückgratzylinder


    Um keinen Deut besser als der vorherige Titel. Einer nach dem Schema: "Ein Wort für den Hauptplot, eins für den Nebenplot, dazwischen 'und' einfügen, fertig."


    Lisa knackt den Rowdy-Code


    Da kann man sich nur immer wieder fragen: Hä? Der Titel klingt, als ob es in der Folge um das Knacken von Computerpaßwortabfragen ginge. Das Ziel komplett verfehlt. Oder ist "Rowdy-Code" nach dem Lex Ivar eine Metapher auf Streberschweiß? Zum Kopfschütteln.


    Familienkrawall - Maggie verhaftet


    Hat Ivar die Folge eigentlich gesehen? (Oder erfindet er die Titel gar nicht selbst, weil ihn das Übersetzen des Inhalts schon zur Genüge in Anspruch nimmt?)


    Sein Kiefer ist verdrahtet


    Das klingt nach... gar nichts. Sogar in einem Staubsauger-Handbuch steckt mehr sprachliches Feuer.


    Forrest Plump und die Clip Show


    Klare Sache: den Namen aus der Einleitung nehmen, dazu "und die Clip Show" dranhängen. Woher Ivar nur immer wieder diese Ideen nimmt?


    Die Apu und Manjula Krise


    Kann Pro7 ihm nicht ein deutsches Wörterbuch kaufen? Aber der Titel ist sowieso eine Katastrophe, kein weiterer Kommentar.


    Stresserella über alles


    Gerade als man glaubt, die absoluten Tiefpunkte sind überwunden, kommt so etwas des Weges...

    "Von allen politischen Idealen ist der Wunsch, die Menschen glücklich zu machen, vielleicht das gefährlichste." -- Karl Popper

  • Es fehlt "Der Dicke und der Bär" original: "the Fat and the Furios". Das klingt Kleinkindserienhaft (komisches Wort). In der Umfrage fehlt es leider. Viele gute Wortspiele sind auch "Homerpalooza" und "Bart on the Road" die im deutschen minderwertig übersetzt wurden. Und Warum bei den TOH-Episoden immer der Name der ersten Kurzgeschichte auch der Name der Episode ist hab ich bis heute nicht verstanden. Da bezieht sich der Episodenname nur auf 7 Minuten der Folge und mit den anderen 14 hat es garnichts zu tun. Da klingt "Baumhaus des Grauens" oder "Baumhaus des Schreckens" viel besser.

  • Zitat

    Original von THRILLHOuse
    Es fehlt "Der Dicke und der Bär" original: "the Fat and the Furios". Das klingt Kleinkindserienhaft (komisches Wort).


    Ich wollte eigentlich noch ein paar zusätzliche Einträge machen, aber die maximale Anzahl der Umfrageoptionen scheint in diesem Forum beschränkt zu sein. Da habe ich's auf die Titel eingegrenzt, die ich für am schlimmsten halte :)


    "Selma heiratet Hollywood-Star" ist für mich z.B. auch ein Haßtitel. Da wird die Anspielung im Englischen ("A Fish Called Selma") dem Übersetzer doch wirklich auf dem goldenen Tablett serviert - eine Wort-für-Wort-Übersetzung hätte alles perfekt ins Deutsche übertragen. Aber nein, das wäre ja zu schön gewesen :rolleyes:


    Trotzdem finde ich die anderen Titel hier noch furchtbarer.


    Zitat

    Warum bei den TOH-Episoden immer der Name der ersten Kurzgeschichte auch der Name der Episode ist hab ich bis heute nicht verstanden.


    Immer ist das eigentlich nicht passiert. Es ist aber ein Unsitte, da gebe ich dir völlig recht. Ivars Titel für THOH 7 ("Hugo, kleine Wesen und Kang") zeigt allerdings, daß es auch nicht viel weiterhilft, wenn man ein Wort oder einen Namen aus jedem Segment nimmt und daraus einen Titel zusammenstückelt.


    Zitat

    Da klingt "Baumhaus des Grauens" oder "Baumhaus des Schreckens" viel besser.


    Stimmt. Teilweise ist natürlich auch noch Rabe daran schuld. Er hätte THOH 2 meiner Meinung nach einfach "Horror frei Haus II" nennen sollen. "Alpträume" war als Titel passabel, aber trotzdem.

    "Von allen politischen Idealen ist der Wunsch, die Menschen glücklich zu machen, vielleicht das gefährlichste." -- Karl Popper

  • Ganz schrecklich finde ich persönlich auch "BABF08 - Wenn ich einmal reich wär !", wobei meinereiner nämlich auf eine Satire auf Anatevka gehofft hatte, dann aber bitter enttäuscht wurde.


    Auch schlimm, "BABF09 - Ein Pferd für die Familie" was mich eher an eine Lisa-Episode erinnert hat, dann aber totaler Schwachsinn herauskam.


    Ab Staffel 12 wird es dann ja richtig schlimm, weshalb diese Titel für mich überhaupt keine Beachtung mehr verdient haben. Da gibt es ja richtige Tiefpunkte mit "CABF07 - Tennis mit Venus" und "CABF13 - Die Sippe auf Safari".


    Um nicht immer nur schlecht zu reden, gefallen mir "BABF16 - Kill den Alligator und dann..." und "BABF01 - Ich weiss, was du getudel-tan hast" verhältnismäßig gut.


    Aus deiner Liste habe ich übrigens für "Stresserella über alles" gestimmt.

  • Zitat

    Original von chump
    aber mich würde jetzt mal interessieren, wie ihr die angesprochenen episoden übersetzt hättet. :)


    Du meinst, ich soll mich auf das dünne Eis begeben und mich der Gefahr der Kritik aussetzen, die ich selbst genüßlich verteilt habe? Na schön:



    "Guess Who's Coming to Criticize Dinner" -> "Rat mal, wer zum Kritisieren kommt"



    "Days of Wine and D'oh'ses": Eine Anspielung auf "Days of Wine of Roses". Auf deutsch angeblich "Die Tage des Weines und der Rosen" oder "Stärker als alle Vernunft". (Habe den Film selbst nie gesehen.) Eine sehr direkte Übersetzung wäre: "Die Tage des Neins und der Rosen", aber das klingt mir viel zu merkwürdig. Eine andere Möglichkeit: "Die Tage des Weines und der (Bier-)Dosen". Aber das klingt mir wieder zu plump.


    Ich hätte daraus "Mein allerletztes Glas" gemacht. Das ist der Titel eines alten Liedes (möglicherweise eine Jacques-Brel-Interpretation) und der ernsteren Alkoholthematik der Folge meiner Meinung nach angemessen. Vielleicht noch umgewandelt zu "Mein allerletzter Krug" oder "Mein allerletztes Bier".



    "Jaws Wired Shut": Anspielung auf "Eyes Wide Shut". Das Wortspiel funktioniert im Deutschen natürlich nicht. Ich hätte der Folge einen Titel verpaßt, den ich sowieso einmal gerne für eine Simpsons-Folge sehen würde: "Ein echter Homer geht nicht unter" oder "Ein echter Springfielder geht nicht unter". Die Anspielung würde zu Homers Auseinandersetzung mit seiner cholerischen Gemütsart in der Folge gut passen, außerdem wäre es eine kleine Meta-Referenz auf Al Jeans beginnende Charakter-Restauration in S13 ;)

    "Von allen politischen Idealen ist der Wunsch, die Menschen glücklich zu machen, vielleicht das gefährlichste." -- Karl Popper

  • Eigentlich sind alle deiner genannten Titel schlecht, mir fällt da eine Entscheidung verdammt schwer. Die Gründe sind gut, mir fällt auch oft dass Ivar oft was aus den ersten Minuten nimmt und dann was dranhängt. Es gibt noch viel mehr schlechte Titel, aber wenn ich die alle auflisten würde wäre ich morgen noch nicht fertig. Besonders die ganzen Titel ab Staffel 10 sind grauenvoll. Am schlimmsten sind wohl Familenkrawall, Forrest Plump und Stresserella. :angry:
    Zu der Dicke und Bär, auch diesen Titel finde ich grauenvoll. Mir kommt es so vor als versuche Ivar in Staffel 15 wieder auf die alten Titel zu kommen, aber ich finde das Ergebnis immer so einfallslos. Und irgendwie auch "kleinkinderserienmäßig". Zum Beispiel "Die Queen ist nicht erfreut" <--- find ich einfach nur billig. Und "Eine Simpsons-Weihnachtsgeschichte" gehört für mich zu diesen einfallslosen.
    Ich würd ja nicht sagen dass ichs besser könnte... [bin ja kein englisch genie] aber trotzdem sind ivars titel grauenvoll.

  • Zitat

    Original von *ElBarto*
    Zum Beispiel "Die Queen ist nicht erfreut" <--- find ich einfach nur billig.


    Finde ich nicht unbedingt toll, aber zu den allerschlechtesten gehört er IMO auch nicht. Einfach mittelmäßig. Allerdings: Auch hier hätte Ivar die Quelle (siehe obigen Link) gar nicht kennen müssen, da eine wörtliche Übersetzung schon gestimmt hätte: "Die Regina-Monologe".


    Zitat

    Und "Eine Simpsons-Weihnachtsgeschichte" gehört für mich zu diesen einfallslosen.


    Der ist ausnahmsweise verzeihlich ;)

    "Von allen politischen Idealen ist der Wunsch, die Menschen glücklich zu machen, vielleicht das gefährlichste." -- Karl Popper

  • Zitat

    Original von Pinguin
    Ich find die schlechteste Folge is "alles singen und tanzen" die singen und tanzen da nur die ganze zeit. wieso is die folge nich aufgeführt???


    Weil es nicht um "die schlechteste Folge" geht, sondern um "die schlechtesten deutschen Folgentitel".

  • Wirklich erschreckend finde ich, daß mir jemand zutraut, "Sideshow Bob Roberts" zu den 14 schlechtesten OFF-Folgen aller Zeiten zu zählen. Wie viele Mißverständnisse doch oft durch schlichtes Lesen verhindert werden könnten :O

    "Von allen politischen Idealen ist der Wunsch, die Menschen glücklich zu machen, vielleicht das gefährlichste." -- Karl Popper

  • Ich finde folgende Titel nicht gut:


    Ein Stern wird neu geboren [A Star Is Born Again] - Der deutsche Titel ist schlecht übersetzt worden.


    Stresserella über alles


    Der Videobeichtstuhl


    Marge - oben ohne


    Eine Simpsons- Weihnachtsgeschichte


    Marge gegen Singles, Senioren, kinderlose Paare, Teenager und Schwule


    Milhouse lebt hier nicht mehr


    O mein Clown Papa


    Die schlechteste Episode überhaupt

  • Zitat

    Hochzeit auf Klingonisch


    So schlecht ist der nicht, wenn man bedenkt, dass der Titel sowohl eine Anspielung, auf "Hochzeit auf Italienisch", als auch auf "Hochzeit auf Indisch" (sowohl die Folge, als auch der Film) sein kann.

    Wenn man beginnt, seinem Passfoto ähnlich zu sehen, sollte man in den Urlaub fahren. Ephraim Kishon

  • Ich find so ziemlich jeden deutschen Titel bescheuert. Die sind so langweilig, nichtssagend und haben null Humor. Da geht der gesamte Witz des Originaltitels verloren.


    PS. Wer ist eigentlich dieser Ivar?(
    Der sollte sich auf jeden Fall in Grund und Boden schämen:nono: