Ivar Combrinck

  • Er macht zwar Fehler, und übersetzt einiges nicht 1:1, trotzdem macht er es gut, und es macht dadurch für jemanden nicht weniger Spaß (der das Original nicht kennt) die Simpsons zu gucken!

    ------------------------------------------------------------
    Who wants to touch me?… I said, WHO WANTS TO FUCKIN' TOUCH ME?! (Cartman, "South Park - Bigger, Longer & Uncut")

  • Ich will ja kein Klugscheißer sein, aber es heißt Übersetzung (ohne t) und seinen . Ich meine ja nur, sieht ein bißchen komisch aus wenn Rechtschreibfehler in einer Umfrage sind.

    ------------------------------------------------------------
    Who wants to touch me?… I said, WHO WANTS TO FUCKIN' TOUCH ME?! (Cartman, "South Park - Bigger, Longer & Uncut")

  • Wenn Ivar die Simpsons von Anfang an gemacht hätte, würde ich sagen, "Gut, es geht halt nicht anders, ist wohl schwer zu übersetzen". Aber das Problem ist, dass es sehr wohl besser geht, was man anhand der ersten Staffeln beweisen kann, die nun wirklich gut übersetzt sind, aber nicht von Ivar.

  • MasterBender : Tippfehler sind korrigiert. :)


    Ich habe mich für die 3. Möglichkeit entschieden, denn auch wenn die Übersetzung im Allgemeinen "brauchbar" ist, sind manchmal doch ganz schöne Hämmer drin, und auch ohne die Originalfassung zu kennen, fällt das ziemlich negativ auf. Ich schreibe deswegen nicht gerade böse Briefe ans Synchronstudio, aber aufregen tut mich das schon.


    OV rules! :]

  • Na ja, Also ich bin mir da nicht so sicher. Manchmal übersetzt er schwer übersetzbare Sachen gut und manchmal macht er auch bei einfachen Sätzen Große Fehler.
    Er ist halt ein Volltrottel.

  • Ich finde oftmals ist die Kritik an ihm ziemlich übertrieben.Denn wenn man sich bei den Simpsons in der deutschen Fassung oftmals trotzdem kaputtlachen kann dann kann er seinen Job ja gar nicht so schlecht machen.
    Außerdem ist es so gut wie unmöglich jeden Gag und jede Parodie gut zu übersetzten da manche auch nur im Amerikanischen einen Sinn machen.


    Lenny&Carl are the Best
    www.simpsons-rulen.de.vu

    We like non-fiction and we live in fictitious times. We live in the time where we have fictitious election results that elects a fictitious president. We live in a time where we have a man sending us to war for fictitious reasons.


    Whether it's the fictition of duct tape or fictition of orange alerts we are against this war, Mr Bush. Shame on you, Mr Bush, shame on you. And any time you got the Pope and the Dixie Chicks against you, your time is up. Thank you very much."


    ~Michael Moore~

  • B.E.N.D.E.R.- und B.A.R.T.-Files beweisen es:
    Viele kleinere und größere Fehler bei der Übersetzung berauben zwar die Serie nicht um alle, aber zumindestens sehr viele ihrer Witze, ihrer Aussage, ihrer Anspielungen...


    Vor allem, wenn es um technische Dinge geht, steht Herr Combrinck Senior da wie ein begossener Pudel...


    Natürlich war auch Rabes Übersetzung nicht Perfekt, aber bei dem gab es höchstens 2 dicke Schnitzer pro Folge und bei Ivar mehr als das 50fache...


    IMO ist der 3. Punkt bei dieser Wahl genau der zutreffende...

  • Ich habe mich mal für das zweite entschieden. Sigfried Rabe war sicherlich besser ("Stengel blühendes Gemüse" für einen Blumenstrauß), aber so schlecht ist Ivar Combrinck nicht, wie viele sagen. Das große Problem ist ja die Lippensynchronität, die Charactere sprechen nunmal englisch, und da passt di deutsche Sprache nicht richtig zu. Vielleicht kennt ihr ja die drts-Produktion "Lisa rennt". Die war vielleicht gut übersetzt, aber trotzdem total mies, weil die Mundbewegungen nicht zur Sprache passten.


    Mal ne Frage: Wo gibts ne Auflistung aller B.A.R.T.-Files? Ich hab die mal zufällig per suchmaschine gefunden, aber ich weiß die adresse nicht mehr

  • Ich hab mich mal fürs erste entschieden, denn ich kann sehr gut über jede deutsche Folge lachen. Das er ein paar Gags nicht so gut synchronisieren kann verzeihe ich ihm, da er auch auf die Länge der Sätze achten muss. Aber nachdem ich mir mal ein paar B.A.R.T. - Akten angeguckt habe muss ich sagen: manches wäre vermeidbar gewesen!

    Ich bin der Geist, der stets verneint,
    und das mit Recht, denn alles was entsteht,
    ist Wert, das es zugrunde geht.
    Drum besser wär's wenn nichts entstünde,
    so ist denn alles was ihr Sünde,
    Zerstörung, kurz, das Böse nennt,
    mein eigentliches Element.
    :saroll: (aus Faust I)

  • Hab mich auch fürs zweite entschieden. Natürlich ist er nicht sooo toll, was die Übersetzung angeht, aber wirklich schlecht ist er ach nicht. Wie einige schon gesagt haben, ist es nunmal nicht gerade leicht die deutsche Sprache der englischen anzupassen. Und wenn man bedenkt, dass er pro Episode grade mal einen Tag für die Übersetzung Zeit hat, sind manche Fehler verzeihbar. Ich will ihn hier aber auf keinen Fall verteidigen, denn manche Sachen, die er macht, sind echt zum :puke: . Z.B., dass er selbst von sich denkt, er mache alles richtig und keine Kritik annimmt. Herr Combrinck, sei'n Sie doch nicht blöd! Hör'n Sie den Fans doch mal zu!
    Der zweite Punkt, der mich furchtbar aufregt, ist die Synchronisation der Songs bei den Simpsons. Mit Untertiteln isses ja noch erträglich, aber wenn dann die deutschen Synchronstimmen die Sache selbst in die Hand nehmen...
    Naja, der Mann macht Fehler, aber es ist der einzige, den wir haben. Ich glaube auch, dass ein Teil der Schuld auf die Synchronsprecher zurückfällt, insbesondere auf Norbert "Huuumer" Gastell. Ich schau mir die Episoden sowieso fast nur noch auf englisch an...das lohnt sich wenigstens.

    Ich bin das Phantom! Ich werde so schnell wieder von Maggied.de verschwunden sein, wie ich gekommen bin...

  • Zitat

    dass er selbst von sich denkt, er mache alles richtig und keine Kritik annimmt


    Aus dem Ivar Combrinck Interview: Die Fans nehmen’s aber übel, das sehe ich ein. Aber die Zeit haben wir einfach nicht...
    Denn kein Mensch ist unfehlbar, und jeder macht Fehler. Und er macht halt ein bisschen mehr Fehler, aber ich gehe eher davon aus, daß die Hälfte der Zuschauer gar kein Englisch kann. Und deshalb verhaut er eben alle Gags.
    Hier ist es in voller Länge.