ich will euch das glück des shoppers nicht vorenthalten, sie erhielten eine mail vom dialog-regisseur
Matthias von Stegmann<br>([url]http://board.springfield-shopper.de/thread.php?threadid=4579&boardid=5[/url]) schrieb:Alles anzeigenHallo den Verantwortlichen des Springfield-Shoppers,
hallo liebe deutsche Simpsons-Fans,
gute drei Jahre ist es nun her, dass ich die Simpsons in der deutschen Fassung übernommen habe. Damals habe ich Eurer Seite hier auch ein Interview gegeben . Während der letzten drei Staffeln (und dem Kinofilm), die ich gemacht habe, ist hier viel geschrieben worden. Die Kommentare reichen von „die Synchro ist echt viel besser geworden“ (was mich freut) bis hin zu „man sollte den Herrn von Stegmann rausschmeißen“ (leider muss ich den erbosten Schreiber dieses Kommentars enttäuschen, ich mache erstmal weiter )
Natürlich lese ich längst nicht alles und es wäre auch falsch, wenn ich mich dazu äußern würde, denn das würde so manch einer lebhaften Diskussion hier den Wind aus den Segeln nehmen. Außerdem handelt es sich meist um stilistische und geschmackliche Dinge, zu denen es immer verschiedene Meinungen geben wird. Und über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten.
Worüber sich nicht streiten lässt, sind glatte Übersetzungsfehler. Und damit meine ich nicht die Stellen, an denen ich mich bewusst vom Original entferne, weil es der deutsche Dialog verlangt. Ich rede von Fehlern wie diesem:
(Zitat Episodenguide Springfield-Shopper, Episode „Ja, diese Biene die ich meine, die heißt Monty “, Erstausstrahlung 3.11.2009)
Fehler und Kleinigkeiten:
mal wieder ein übersetzungsfehler der einen witz kaputt gemacht hat : kerny sagt im deutschen "neben der geburt meines sohnes war dies der schönste moment..." im englischen sagt er "im gegensatz zur geburt meines sohnes war dies der schönste moment..."
Tja, was soll ich sagen? Treffer versenkt, Fehler erkannt. Ist mir schlicht und einfach durchgerutscht. Im Englischen heißt es an der Stelle: „Other than the birth of my kid, this is my happiest moment.” “Other than” kann sowohl “neben” als auch “Im Gegensatz zu” heißen. (z.B. „other than that mentioned“ = „neben dem Erwähnten“) Ich habe mich an der Stelle für die falsche Variante entschieden, der Witz funktioniert natürlich nur mit „Im Gegensatz zu“. Sorry, wir machen alle Fehler, nur Eure laufen nicht im Fernsehen…
Damit wäre der Fehler zwar teilweise erklärt, aber nicht korrigiert. Deswegen haben wir beschlossen, die entsprechende Stelle neu zu synchronisieren. Das werden wir in Bälde machen und bei der nächsten Ausstrahlung und allen weiteren Wiederholungen ist der Fehler ausgemerzt und Kearney wird das Richtige sagen.
Alle, die die Folge diese Woche aufgenommen haben, können sich über den Besitz eines „Fehldrucks“ freuen, so läuft dieser eine Satz nie wieder im deutschen Fernsehen.
Ihr seht, wir nehmen die Fans ernst, wenn wir die Kritik nachvollziehen können.
Das war’s auch schon wieder, viel Spaß weiterhin bei den Simpsons
Euer
Matthias von Stegmann
ich persönlich finde es übertrieben. es gab unter combrinck viel mehr und gröbere schnitzer, die es verdient hätten ausgemerzt zu werden. ich erinnere an die träne im zeit-raum-gefüge.
viel schlimmer als den in der mail erwähnten fehler, fand ich, wie schon mal erwähnt, die übersetzung vom niedlichen toilet zum rotzigen kackklo bei einer meiner lieblingsfolgen.