Herr von Stegmann zur Folge s20e08

  • ich will euch das glück des shoppers nicht vorenthalten, sie erhielten eine mail vom dialog-regisseur




    ich persönlich finde es übertrieben. es gab unter combrinck viel mehr und gröbere schnitzer, die es verdient hätten ausgemerzt zu werden. ich erinnere an die träne im zeit-raum-gefüge.


    viel schlimmer als den in der mail erwähnten fehler, fand ich, wie schon mal erwähnt, die übersetzung vom niedlichen toilet zum rotzigen kackklo bei einer meiner lieblingsfolgen.

  • dann wäre es imo interessanter den dialog zu suchen, um den jugendslang der figuren zu diskutieren. viele sind/waren ja der meinung, dass speziell in die deutsche synchronisation eher in richtung gossensprache tendiert, was so im original nicht der fall ist.

  • Wo wir schonmal beim Thema neue Synchro sind: Ich fände angesichts des "Regiewechsels" bei der deutschen Synchro auch ein Wiederaufleben der B.A.R.T-Files nicht schlecht. Das würde vielleicht auch endlich mal wieder die allgemeine Diskussionsbereitschaft in deutschen Simpsons-Community, die ja, wie schon oft bemerkt, seit geraumer Zeit eher sperrig vorhanden ist, ankurbeln. Auch wenn das natürlich nicht der Weisheit letzter Schluss aber ich fände den Vergleich Ivar/Stegemann durchaus interessant wo´doch seiner Zeit alle immer über Ivar gemeckert und ihm die Hauptschuld an der miserablen Qualität der dt. Synchro gegeben haben. Vielleicht auch erstmal in einem allgemeinen Thread Ivar vs. Stegemann, falls es sowas nicht schon gibt

    An alle, die meinen, dass sie "wegen der Flüchtlinge" keine Arbeit, zu wenig Rente oder was auch immer haben: Ihr seid wie Homer!! und nicht nur deshalb ist diese Folge leider aktueller denn je!!

  • klingt auf alle fälle interessant. nur richtig in schwung würde es kommen, wenn man dann von den jeweiligen folgen sowohl ein englisches als auch ein deutsches capsule zur hand hätte. denn ohne würde es auch wieder auf einen kleinen userkreis beschränkt sein.

  • bzw. wenn stegmann schon so "nah" mit der community arbeitet, müsste man doch über ihn an die deutschen drehbücher kommen. zumindest seine dürfte er doch in elektronischer form haben... wobei sich die frage wieder stellt, ob er die überhaupt rausrücken darf, nach der erstausstrahlung versteht sich.

  • grundsätzlich muss man die bereitschaft von herrn von stegmann positiv bewerten, sich mit dem medium internet zu bedienen, um fehler in und kritik über seine übersetzungen zu diskutieren. das er dabei den weg über den shopper nimmt liegt wohl an der initiative der benutzer dieses boards, die ihn dazu bewegen konnten bereits das zweite interview zu geben.


    seine argumentation bzgl. des diskutierten fehlers hat mich allerdings etwas gewundert:

    “Other than” kann sowohl “neben” als auch “Im Gegensatz zu” heißen. (z.B. „other than that mentioned“ = „neben dem Erwähnten“)


    denn die genannte "variante" ist eher eine ausnahmen. das ganze dann noch trotzig damit zu kommentieren, dass auch forenbenutzer fehler machen diese aber nicht im fernsehen gezeigt werden, muss man dann frech entgegnen "ja, aber wir bekommen kein geld dafür!"


    Außerdem handelt es sich meist um stilistische und geschmackliche Dinge, zu denen es immer verschiedene Meinungen geben wird. Und über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten.


    dieses argument wird hier ja von diversen benutzern auch immer wieder angeführt. mmn ist es ein totschlagargument vor allem in bezug auf den vergleich zwischen original- und synchrofassung. sprache ist ein stilmittel und transportiert somit bereits im original einen gewissen "geschmack". ich meine damit, dass bestimmte ausdrucksweisen und der gebrauch bestimmter termini vor allem im kindlich-jugendlichen-jargon bestimmte entsprechungen in anderen sprachen haben.


    Es werden soviele Fehler gemacht, deshalb verstehe ich nicht, warum man sich jetzt auf einen bestimmten Fehler in einer Episode stürtzt und diesen sogar korrigieren möchte.


    ich denke die fehler in dieser episode sollte als beispiel dienen, dass man sich zeitnah mit der kritik auseinander setzt.


    interessant wäre, ob es derartige korrekturen auch in bezug auf die älteren synchronisationen anwendung finden. cbg hat ja schon ein klassisches beispiel genannt und ich steuer mal ncoh das "rauchan-aus-zweiter-hand" bei.

    "Arguing on the internet is like running in the Special Olympics.
    Even if you win, you're still retarded."


    "Der nächste Satz ist eine Lüge. Der vorhergehende Satz ist wahr."

  • rauchen-aus-zweiter-hand


    das fällt in seine ära (fiel mir spontan nicht ein) und ist imo viel gravierender als der fehler, der nun bereinigt werden soll. ich seh grundsätzlich das problem, dass bei solch speziellen themen wie die simpsons ein korrekturlesen eines themeninteressierten notwendig wäre.


    so ein beispiel habe ich aktuell im buch "die simpsons - ein politische familie". da geht es um die episode tauschgeschäfte und spione bart darf nicht mal das stroh des esels zum schlafen verwenden. wenn man davon ausgeht, dass ein tier in den stall gehört wäre richtig, dass bart auf dem stallboden schlafen muss. ein lektor, der die simpsons kennt, sollte bemerken, dass stahlboden ein reiner rechtschreibfehler ist. wenn man es aber genau nimmt, ist es der boden des wohnraumes, also sollte stahl/stall komplett gestrichen werden.
    vom fehler, dass 13 seiten doppelt sind, will ich gar nicht reden - nennt man dann wohl leseschleife :D


    für mich ist es schwer nachzuvollziehen, wie beim passivrauchen zwei leute so pennen können.

  • man sollte auch mal die Kirche im Dorf lassen:
    Der nun korrigierte Fehler wirkt m.E. sowohl bei "Im Gegensatz..." als auch "Neben...als Witz. Die eine Variante zwar ein bißchen mehr, aber wie hier schon beispielhaft angesprochen - es gibt durchaus schlimmere Fehler.


    Hr. v. Stegmans Dialog mit den Fans ist grundsätzlich löblich, aber ob man dann gleich so einen Schnellschuss landen muss, bleibt offen. Wie arnefrisch schon sagte: Die Jungs bekommen Geld dafür, dass sie es gut machen. Im Nachhinein die Fans als Kontrollinstanz zu nehmen, halte ich für falsch. Noch dazu, dass man dann Probleme bekommen kann, wenn jede Folge einer ankommt und Änderungen wünscht. Wenn man das dann nicht umsetzt, fragen sich die Fans, warum man das einmal umsetzt und das andere Mal nicht. Und wenn man es immer umsetzt, könnte der Auftraggeber ja mal ins Grübeln kommen, dass man Geld für etwas gibt, was hinterhe nochmal überarbeitet werden muss 8)

    I thought I was too old. I thought my time had passed. I thought I'd never hear the screams of pain, or see the look of terror in a man's eyes. Thank heaven for children!(Grampa,04.02.90)