Deutsche Episodentitel der 15. Staffel

  • Ich habe verschiedene Suchanfragen gestartet, aber kein passendes Thema gefunden. Auch die offiziellen deutschen Titel scheinen noch nicht veröffentlich worden zu sein, wenn meine alten Quellen noch zuverlässig sind.


    Deswegen möchte ich die alljährliche Frage nach euren Episodentitel-Ideen für die 15. Staffel stellen.


    EABF18 - (My Mother the Carjacker)
    EABF19 - (The Fat and the Furriest)
    EABF20 - (The President wore Pearls)
    EABF21 - (Treehouse of Horror XIV)
    EABF22 - (The Regina Monologues)
    FABF01 - (Today, I am a Clown)
    FABF02 - ('Tis the Fiftheenth Season)
    FABF03 - (Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays)
    FABF04 - (I, (Annoyed Grunt)-bot)
    FABF05 - (Diatribe of a mad Housewife)
    FABF06 - (Margical History Tour)
    FABF07 - (Milhouse doesn't live here anymore)
    FABF08 - (The Ziff who came to Dinner)
    FABF09 - (Smart and Smarter)
    FABF10 - (Co-Dependent's Day)
    FABF11 - (The wandering Juvie)
    FABF12 - (My big fat geek Wedding)
    FABF13 - (The Way we weren't)
    FABF14 - (Catch 'em if you can)
    FABF15 - (Simple Simpson)
    FABF16 - (Fraudcast News)
    FABF17 - (Bart-Mangled Banner)


    Wer hat kreative Vorschläge?

  • Die Hälfte der Titel sind ein Produkt meiner mangelnden Englishkentnisse


    EABF18 - (My Mother the Carjacker)
    => Ey Mum, wo is mein Auto?


    EABF19 - (The Fat and the Furriest)
    => Dick & Doof


    EABF20 - (The President wore Pearls)
    => Perlen der Macht


    EABF21 - (Treehouse of Horror XIV)
    => Gruselspaß und Gänsehaut


    EABF22 - (The Regina Monologues)
    => Der Regina Monolog


    FABF01 - (Today, I am a Clown)
    => Clown für einen Tag


    FABF02 - ('Tis the Fiftheenth Season)
    => Das ist die 15.Staffel


    FABF03 - (Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays)
    => Marge gegen den Rest der Welt


    FABF04 - (I, (Annoyed Grunt)-bot)
    => Ich bin gegen alles


    FABF05 - (Diatribe of a mad Housewife)
    => Verückt!


    FABF06 - (Margical History Tour)
    => Magische Geschichte


    FABF07 - (Milhouse doesn't live here anymore)
    => Wo ist Millhouse


    FABF08 - (The Ziff who came to Dinner)
    => Essenzeit


    FABF09 - (Smart and Smarter)
    => Das Wort macht die Melodie


    FABF10 - (Co-Dependent's Day)
    => Besonderer Tag


    FABF11 - (The wandering Juvie)
    => Aufem Trip


    FABF12 - (My big fat geek Wedding)
    => Griechicher Wein


    FABF13 - (The Way we weren't)
    => Links lang


    FABF14 - (Catch 'em if you can)
    => Fang mich doch


    FABF15 - (Simple Simpson)
    => Leicht zu verstehen


    FABF16 - (Fraudcast News)
    => Neuste Nachrichten


    FABF17 - (Bart-Mangled Banner)
    => Mal wieder Bart

  • Zitat

    Original von Quacker Jack
    EABF18 - (My Mother the Carjacker)
    => Ey Mum, wo is mein Auto?


    Hmm, die Referenz hätte zu "Dude, where's my Ranch" aus der letzten (?) Staffel gepasst.


    Zitat

    Original von Quacker Jack
    EABF21 - (Treehouse of Horror XIV)
    => Gruselspaß und Gänsehaut


    Der Titel hat ja gar nichts mit dem Inhalt zu tun...
    Ich schlage wie jedes Jahr einfach Baumhaus des Schreckens vor.


    Zitat

    Original von Quacker Jack
    FABF01 - (Today, I am a Clown)
    => Clown für einen Tag


    Gute Idee, die gefällt mir.


    Zitat

    Original von Quacker Jack
    FABF02 - ('Tis the Fiftheenth Season)
    => Das ist die 15.Staffel


    Beziehungsweise "Das ist die 15. Saison", wie Ivar sagen würde :D
    wie wäre es mit Homer vs. Ned?


    Zitat

    Original von Quacker Jack
    FABF03 - (Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays)
    => Marge gegen den Rest der Welt


    Das würde ich wörtlich nehmen:
    Marge gegen SIngles, Rentner, Kinderlose Paare, Teens und Homosexuelle


    Zitat

    Original von Quacker Jack
    FABF04 - (I, (Annoyed Grunt)-bot)
    => Ich bin gegen alles


    Wie kommst du auf den Titel? Das ist eine Referenz auf "I, Robot" mit Will Smith. Vorschlag: Ich bin ein Roboter


    Zitat

    Original von Quacker Jack
    FABF05 - (Diatribe of a mad Housewife)
    => Verückt!


    "Mad" meint hier eher "wütend", nicht "Verrückt". Vorschlag: Die schreibende Hausfrau


    Zitat

    Original von Quacker Jack
    FABF06 - (Margical History Tour)
    => Magische Geschichte


    Das hat nichts mit Magie zu tun, sondern mit Marge. Kennst du den Inhalt überhaupt?
    Mein Vorschlag: Geschichte a la Marge


    Zitat

    Original von Quacker Jack
    FABF09 - (Smart and Smarter)
    => Das Wort macht die Melodie


    Wer ist schlau?


    Zitat

    Original von Quacker Jack
    FABF11 - (The wandering Juvie)
    => Aufem Trip


    Auf der Flucht


    Zitat

    Original von Quacker Jack
    FABF12 - (My big fat geek Wedding)
    => Griechicher Wein


    Geek, nicht greek. Auch wenn der Titel auf den Film "My Big Fat Greek Wedding" anspielt.


    Zitat

    Original von Quacker Jack
    FABF15 - (Simple Simpson)
    => Leicht zu verstehen


    Homer-Man

  • Zitat

    Original von SunJay


    Wie kommst du auf den Titel? Das ist eine Referenz auf "I, Robot" mit Will Smith. Vorschlag: Ich bin ein Roboter


    Es ist eine Referenz auf -"I, Robot"- aber nicht auf -"I, Robot" mit Will Smith- ;)
    So wie auch die 3. Futurama Episode "I, Roommate" (zu deutsch: "Auf Wohnungssuche in Neu New York").


    -manuel, mein Senf... :D

  • Zitat

    Original von SunJay


    Also ist der aktuelle Film auch nur ein Remake? Boh, man kann sich auf nix mehr verlassen... :D


    IMDB gibt zu "I, Robot" 2 Filme her - der ältere hat aber nicht wirklich Infos in sich - jedenfalls gibt es ein Buch das "I, Robot" heißt und auf diesem basiert der Film (mehr oder weniger).


    Zitat

    [i]Original aus dem 1ACV03 Capsule
    + Isaac Asimov (author)
    - Title "I, Roommate" is a reference to the novel "I, Robot".
    - Do Robots dream? Yes they do, of killing humans. I have to wonder
    if that wasn't a tribute to Asimov where energy of killing a human
    is processed through dreams. Very clever.


    Zur allgemeinen Belustigung könnte sich doch wieder mal einer dran machen und die Titel so umsetzen wie Ivar es tun würde ;)


    -manuel

  • Hmm.... dazu fehlt mir leider der Inhalt der meisten Folgen. Aber geht ja bei Ivar-Titeln auch ohne... :D


    (The Fat and the Furriest) - Homer und der Bär
    (Treehouse of Horror XIV) - Grusel, Spuck und Frankenstein
    (The Regina Monologues) - Simpsonix, bei den Briten (ey...! Das wäre ja ne Anspielung. Ne sehr schlechte, aber es wär eine. Passt wohl eher doch nicht zu Ivar)
    (Today, I am a Clown) - Einmal als Clown
    (The Ziff who came to Dinner) - Ein unmoralsiches Angebot ...oder war das ne Folge aus Staffel 13/14? Ich hab echt kaum Plan von den neueren... lass ich mal lieber. Scheisse genug sind sie auf jedenfall.

    Opfer des Systems

    Dieser Beitrag wurde bereits 2 Mal editiert, zuletzt von Krille ()

  • Zitat

    Original von Manuel
    Zur allgemeinen Belustigung könnte sich doch wieder mal einer dran machen und die Titel so umsetzen wie Ivar es tun würde ;)


    Nichts leichter als das... Da die Titel wie üblich den Inhalt verraten, vorsichtshalber als Spoiler:


  • Zitat

    Original von Andreas
    FABF02 - ('Tis the Fiftheenth Season) - Dies ist die 15. Saison


    Saison...klasse! :rotfl:

    Zitat

    EABF21 - (Treehouse of Horror XIV) - Hallo, Gevatter Tod!


    Gevatter...ye! :rotfl:

    Opfer des Systems

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Krille ()

  • Ich weiß no immer net weshalb jeder über "Saison" lacht. In diesem Fall ist es ja richtig da

    - also naheliegend das es hier um eine Baseball-Saison geht. Und seit wann sagt man bitte "die Baseballstaffel 2003/04" und nicht "die Baseballsaison 2003/04" - also aufhören! :D


    -manuel

  • Zitat

    Original von Manuel
    Ich weiß no immer net weshalb jeder über "Saison" lacht. In diesem Fall ist es ja richtig da

    - also naheliegend das es hier um eine Baseball-Saison geht. Und seit wann sagt man bitte "die Baseballstaffel 2003/04" und nicht "die Baseballsaison 2003/04" - also aufhören! :D


    -manuel


    Es ging um Futurama von vor drei Wochen oder so. Fry spricht im Zusammenhang mit irgendeiner Fernsehserie über "Saison". Da war aber sicher Staffel gemeint.

  • Zitat

    Original von SunJay


    Es ging um Futurama von vor drei Wochen oder so. Fry spricht im Zusammenhang mit irgendeiner Fernsehserie über "Saison". Da war aber sicher Staffel gemeint.


    Ja - das Ivar es im Zusammenhang mit Futurama damals versaut hat ist mir klar - nur schien es jetz irgendwie so wie als wär' es "lustig" wenn er den Titel mit "Saison" übersetzt obwohl es ja eigentlich stimmt.


    -manuel

  • Ich hab' mir auch mal wieder ein paar Titel überlegt, manche mehr, manche minder gelungen:


    EABF18 - My Mother the Carjacker
    Die Mutter kehrt zurück


    EABF19 - The Fat and the Furriest
    Vom Jäger zum Gejagten


    EABF20 - The President wore Pearls
    Diktatur und Diktat


    EABF21 - Treehouse of Horror XIV
    Mord und Totschlag ohne Ende
    -Reaper Madness: Spiel mir den Tod
    -Frinkenstein: Frinkensteins Monster
    -Stop the Clock, I Want To Get Off: Haltet die Zeit an, ich möchte aussteigen


    EABF22 - The Regina Monologues
    Hilfe, die Simpsons kommen!


    FABF01 - Today, I am a Clown
    Ab heute bin ich ein Clown


    FABF02 - 'Tis the Fiftheenth Season
    Showdown unterm Weihnachtsbaum


    FABF03 - Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays
    Marge gegen Singles und Senioren und kinderlose Paare und Teenager und Homosexuelle und den Rest der Welt


    FABF04 - I, (Annoyed Grunt)-bot
    Kampf der Roboter


    FABF05 - Diatribe of a mad Housewife
    Tagebuch einer vernachlässigten Hausfrau


    FABF06 - Margical History Tour
    Geschichte einmal anders


    FABF07 - Milhouse doesn't live here anymore
    Ein ungewöhnliches Paar


    FABF08 - The Ziff who came to Dinner
    Viel Zoff mit Ziff


    FABF09 - Smart and Smarter
    Schlau und Schlauer


    FABF10 - Co-Dependent's Day
    Ein Herz für Biere


    FABF11 - The wandering Juvie
    Auf der Flucht


    FABF12 - My big fat geek Wedding
    Der Bräutigam, der sich nicht traut


    FABF13 - The Way we weren't
    Wie wirklich alles begann...


    FABF14 - Catch 'em if you can
    Kinderfreie Zone


    FABF15 - Simple Simpson
    Ein Held regiert die Welt


    FABF16 - Fraudcast News
    Lisa contra Burns


    FABF17 - Bart-Mangled Banner
    Die Gefangenen von Alcatraz

  • Zitat

    EABF18 - (My Mother the Carjacker)
    => Ey Mum, wo is mein Auto?


    Passt nicht. Ich würde sagen, hier sollte man im Titel auf die Hauptperson eingehen.
    Aber hier fällt mir nichts ein. "Mona Simpson - verjährt wird später" klingt auf den ersten Blick etwas Ivarmässig, hat aber einen gewissen Witz.


    Zitat

    EABF19 - (The Fat and the Furriest)
    => Dick & Doof


    "Der alte Narr und der Bär" wäre eine schöne Anspielung auf Ernest Hemingway. Fast schon zu gut für diese Episode.


    Zitat

    EABF20 - (The President wore Pearls)
    => Perlen der Macht


    Auch wenn es nicht schlecht klingt, du legst eine zu hohe Betonung auf die Perlen. Der Titel ist eine Anspielung auf "The president wore spats" der Biography von Glenn Frank - scheinbar nicht auf deutsch Erschienen.
    Ich würde trotzdem vorschlagen: "Der Präsident trug Perlen." Dabei sollte Präsident in der männlichen Form bleiben, da ja erst durch die Perlen darauf hingewiesen wird, dass der Präsident weiblich ist. Ebenfalls bleibt trug in der Vergangenheit.


    Zitat

    EABF21 - (Treehouse of Horror XIV)
    => Gruselspaß und Gänsehaut


    Gruselspaß? So wie in Spaß? Für Kinder? Nein, Splattermord und Gänsehaut passt viel eher, zumindest bei den neueren THOH. :P
    SunJays "Baumhaus des Schreckens" gab es doch schon, oder? Man könnte natürlich eine XIV dahinter setzen, aber das macht Ivar mit Sicherheit nicht.


    Zitat

    EABF22 - (The Regina Monologues)
    => Der Regina Monolog


    Mach daraus "Die Ragina-Monologe", dann ist es perfekt. Denn das Buch heißt in Deutschland Die Vagina-Monologe.


    Zitat

    FABF01 - (Today, I am a Clown)
    => Clown für einen Tag


    Passt nicht, ganz und gar nicht, überhaupt nicht. "Today I am a Man" ist das Motto, unter der eine Bar Mizwa steht. Ab heute bin ich ein Mann. Die logische Übersetzung wäre also "Ab heute bin ich ein Clown".


    Zitat

    FABF02 - ('Tis the Fiftheenth Season)
    => Das ist die 15.Staffel


    Schätzt die Rolle der 15 nicht so hoch ein. Es geht hier nämlich wirklich nicht um Season im Sinne von Staffel sondern von Saison. Denn damit ist die fünfzehnte Weihnachtssaison gemeint. "'Tis the Season" ist ein Weihnachtslied. Hier sollte man nicht wörtlich rangehen sondern versuchen, ein ähnliches Wortspiel mit einem deutschen Weihnachtslied zu finden, Seit 15 Jahren alle Jahre wieder klingt aber gar schröcklich.


    Zitat

    FABF03 - (Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays)
    => Marge gegen den Rest der Welt


    Quark. Marge gegen Singel, Senioren, kinderlose Paare und Jugendliche sowie Homosexuelle. Gerade hier hoffe ich auf eine wörtliche Übersetzung, weil der Titel so schön grotesk lange ist. :D


    Zitat

    FABF04 - (I, (Annoyed Grunt)-bot)
    => Ich bin gegen alles


    I, Nein-bot klänge dämlich. Aber wie wäre es mit Hom-o-rama als kleinen Abschiedsgruß an eine andere Groeningserie?


    Zitat

    FABF05 - (Diatribe of a mad Housewife)
    => Verückt!


    Die Abrechnung einer verzweifelten Hausfrau.


    Zitat

    FABF06 - (Margical History Tour)
    => Magische Geschichte


    Margische Geschichtsstunde. Und bitte mit r!


    Zitat

    FABF07 - (Milhouse doesn't live here anymore)
    => Wo ist Millhouse


    "Millhouse? Der ist weggezogen!" - So als ob du einen Nachbarn deines Freundes verzweifelt fragst, wo denn gleich noch das Haus deines Freundes war, du fändest es nicht mehr.


    Zitat

    FABF08 - (The Ziff who came to Dinner)
    => Essenzeit


    Du hast die Folge nie gesehen, oder? Ums Essen geht es hier gar nicht, sondern einfach nur um eine Anspielung auf diverse Filmtitel (ohne besonderen Bezug). Ich würde den Titel Der Ziff der zum Essen kam verleihen, denn zumindest einer der aufgelisteten Filme trägt einen entsprechenden deutschen Titel (Der Mann, der zum Essen kam).


    Zitat

    FABF09 - (Smart and Smarter)
    => Das Wort macht die Melodie


    Schlau und Schlauer, die Anspielung auf Dumm und Dümmer sollte schon bleiben.


    Zitat

    FABF10 - (Co-Dependent's Day)
    => Besonderer Tag


    Einer der Episoden bei denen der Titel wohl vor der Folgenidee gestanden ist.
    Mitabhängigkeitstag würde es wohl am ehesten treffen, den Marge wird ja sozusagen mitabhängig.


    Zitat

    FABF11 - (The wandering Juvie)
    => Aufem Trip


    Irrfahrten zweier Jungverbrecher


    Zitat

    FABF12 - (My big fat geek Wedding)
    => Griechicher Wein


    [ ] Du kennst das Wort Geek!
    [ ] Du hast den Film My Big Fat Greek Wedding gesehen!
    [ ] Du kennst den Episodeninhalt!
    "My big fat geek Wedding - Hochzeit auf Klingonisch" würde es genau treffen! (Und zum ersten mal werden diese dämlichen Titelzusätze in D-Land mal zu etwas gut!)


    Zitat

    FABF13 - (The Way we weren't)
    => Links lang


    Wovon redest du überhaupt? Von den Simpsons?
    Mein Vorschlag: Wie nichts begann!
    Denn: Es begann ja nichts. Und die Referenz auf den deutschen Titel ist gerettet. :P


    Zitat

    FABF14 - (Catch 'em if you can)
    => Fang mich doch


    Catch me if you can hieß im deutschen... Catch me if you can.
    Und da man nicht allzuoft Originaltitel beibehalten sollte, stimme ich dir hier zum ersten mal zu.


    Zitat

    FABF15 - (Simple Simpson)
    => Leicht zu verstehen


    Simple steht hier für einfältig. Aber der Titel ist nicht sehr originell.
    Vielleicht könnte man es mit einer Forrest Gump-Parodie versuchen: Das Leben ist wie eine Sahnetorte...
    Oder wir nennen die Folge American Pie, aber erstens könnte das vielleicht rechtliche Probleme geben und zweitens mögen es wohl einige hier nicht, deutschen Folgen englische Titel zu verpassen (Wobei ich persönlich nichts dagegen hätte).


    Zitat

    FABF16 - (Fraudcast News)
    => Neuste Nachrichten


    Hatten wir nicht schon eine Episode mit dem Titel Die neusten Kindernachrichten? Der Titel wäre zu ähnlich-
    Fraud = Betrug
    Fraudcast = Wortspiel aus broadcast (=Rundfunk) und fraud.
    Ich wüsste keine entsprechende Übersetzung. Und ich mache mir jetzt schon Gedanken, wie es klingen wird, wenn Butzemann leise "Rote Kleiderpresse" (Ivarisiert-Entstellte witzlose Fassung vom Namen von Lisas Zeitung "The Red Dress Press") durchs Mikro säuseln wird. Aber - und das wäre sicher ein Prima Titel:
    Die Meinungsbildner - in Anspielung auf den Slogan der Bildzeitung, den man prima durch den Kakao ziehen kann.


    Zitat

    FABF17 - (Bart-Mangled Banner)
    => Mal wieder Bart


    Gähn, nichts für ungut, aber du könntest dich echt bei Ivar bewerben. Übrigens ist der Bart-Mangled Banner ein Zitat aus einer vorherigen Episode: Bart vs. Lisa vs. the third grade. Wäre Ivar als Übersetzer einigermassen verlässlich, würde ich jetzt Andreas fragen, was Ivar damals aus dem Slogan gemacht hat. Aber, um einen Herzkaschperl zu vermeiden, lasse ich das lieber. Nennen wir die Episode lieber "Die unpatriotische Familie" oder "Die Vaterlandsfeinde". Das ist zwar auch nicht originell, aber Ivar wird das sicher eh unterbieten.


    Fazit:


    Mona Simpson - verjährt wird später
    Der alte Narr und der Bär
    Der Präsident trug Perlen
    Gruselspaß und Gänsehaut - mit den Teilepisoden Alles Sense! (etwas Pratchett muss sein!), Frinkenstein und Stoppt die Welt - Ich möchte aussteigen (kennt eigentlich jemand sonst den Film von '66?)
    Die Regina-Monologe
    Ab heute bin ich ein Clown
    Seit 15 Jahren alle Jahre wieder (na gut, hier müsste man wohl noch was anderes finden)
    Marge gegen Singel, Senioren, kinderlose Paare und Jugendliche sowie Homosexuelle.
    Homerama
    Die Abrechnung einer verzweifelten Hausfrau.
    Margische Geschichtsstunde.
    Millhouse? Der ist weggezogen!
    Der Ziff der zum Essen kam
    Schlau und Schlauer
    Mitabhängigkeitstag
    Die Irrfahrten zweier Jungstraftäter
    My big fat geek Wedding - Hochzeit auf Klingonisch
    Wie nichts begann
    Fang mich doch
    Das Leben ist wie eine Sahnetorte oder American Pie
    Die Meinungsbildner
    Die unpatriotische Familie oder Die Vaterlandsfeinde


    Das wäre zwar nicht perfekt, aber immerhin 10 mal besser als irgendein ivarisierter pisodenguide der letzten fünf Jahre, sei es Simpsons, Family Guy oder Futurama.

  • Sollen wir ein weiteres Jahr versuchen, Ivar von unseren Episodentiteln zu überzeugen?


    Wir sollten allerdings keine E-Mail schreiben. Ein Brief an ihn würde sicher mehr Beachtung finden. Die Adresse scheint zu stimmen.


    Ivar Combrinck
    Sansibarstr. 11 B
    D-81827 Muenchen
    Germany


    Man könnte natürlich auch an das Simpsonscomic schreiben. Dr. Colossus hat da, wenn mich mein Gedächtnis nicht täuscht, eine Kontaktperson.

  • Zitat

    Original von akbar
    Ah, ich glaube, dazu ist es schon zu spät, oder?


    Meinereiner hat noch keine Informationen über die offiziellen deutschen Titel. Ich könnte mir vorstellen, dass Ivar die Titel als letztes festlegt. Und wenn die 15. Staffel, wie die 14. Staffel erst im Januar 2005 anläuft, bleibt eventuell noch etwas Zeit.

  • Zitat

    Original von akbar
    Naja, probieren kann man's ja. Und welche Titel wollen wir abschicken? Und vielleicht könnten wir die Titel vorher nochmal in drts zur Diskussion stellen. Vier Augen sehen manchmal mehr als zwei.


    Ja, sehr gute Idee.
    Ich stelle mal meine Favoriten zusammen. Vielleicht können andere auch noch ihre Meinung abgeben, dann wählen wir die meistgenannten aus.


    EABF18 - Meine Mutter, die Autoknackerin (My Mother the Carjacker)
    EABF19 - Der alte Narr und der Bär (The Fat and the Furriest)
    EABF20 - Lisa als Schülersprecherin (The President wore Pearls)
    EABF21 - Hallo, Gevatter Tod (Treehouse of Horror XIV)
    EABF22 - Hilfe, die Simpsons kommen (The Regina Monologues)
    FABF01 - Clown für einen Tag (Today, I am a Clown)
    FABF02 - Fünfzehnmal alle Jahre wieder ('Tis the Fiftheenth Season)
    FABF03 - Marge gegen Singels, Senioren, kinderlose Paare, Jugendliche und Homosexuelle (Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens, and Gays)
    FABF04 - Kampf der Roboter (I, (Annoyed Grunt)-bot)
    FABF05 - Marge als Hobbyautorin (Diatribe of a mad Housewife)
    FABF06 - Margische Geschichtsstunde (Margical History Tour)
    FABF07 - Wo steckt nur Milhouse? (Milhouse doesn't live here anymore)
    FABF08 - Der Ziff, der zum Essen kam (The Ziff who came to Dinner)
    FABF09 - Schlau und Schlauer (Smart and Smarter)
    FABF10 - Mitabhängigkeitstag (Co-Dependent's Day)
    FABF11 - Bart wird verhaftet (The wandering Juvie)
    FABF12 - Hochzeit auf klingonisch (My big fat geek Wedding)
    FABF13 - Wie nichts begann (The Way we weren't)
    FABF14 - Fang' mich, wenn Du kannst (Catch 'em if you can)
    FABF15 - The Simple Simpsons (Simple Simpson)
    FABF16 - Lisa kontra Montgomery Burns (Fraudcast News)
    FABF17 - Die unpatriotische Familie (Bart-Mangled Banner)


    Wer sich übrigens wundert, warum ich drei Titel aus Andreas' Liste zu meinen Favoriten zähle, dem muß ich sagen, dass ich die ganz ehrlich nicht schlecht finde und Ivar die ganz sicher nicht so wählt.