"peng, peng" kann man wohl eindeutig ausschließen.
es ist entweder "leck" oder "fick mich" wobei ich zu ersterem tendiere.
allerdings könnte die tatsache, dass in der ov der ausspruch scheinbar gelöscht wurde auch letzteres möglich sein.
"peng, peng" kann man wohl eindeutig ausschließen.
es ist entweder "leck" oder "fick mich" wobei ich zu ersterem tendiere.
allerdings könnte die tatsache, dass in der ov der ausspruch scheinbar gelöscht wurde auch letzteres möglich sein.
ZitatOriginal von arnefrisch
"peng, peng" kann man wohl eindeutig ausschließen.
Das kann ich immer noch nicht nachvollziehen. Ich höre zweifellos "peng, peng" und bin damit wohl nicht alleine, sehr verwirrend.
ZitatOriginal von McBane
Aber das ist eine der alten Episoden ... damals hatte man noch Anstand.
Außerdem bin ich mir zu 100% sicher das Homer "leck m*ch" gesagt hat und nichts anderes.
Ach und jetzt nicht mehr?
ZitatOriginal von McBane
Aber das ist eine der alten Episoden ... damals hatte man noch Anstand.
Außerdem bin ich mir zu 100% sicher das Homer "leck m*ch" gesagt hat und nichts anderes.
1. das war eine horrorepisode und keine "normale"
2. war ich es, der "leck mich" in die runde geworfen hat, als alternative zu dem imo nicht vorhandenen "peng peng"
ZitatOriginal von Otto Mane
Das kann ich immer noch nicht nachvollziehen. Ich höre zweifellos "peng, peng" und bin damit wohl nicht alleine, sehr verwirrend.
vielleicht spielt dir dein hirn einen streich, weil du diese phrase unbedingt hören willst.
wie arne schon schrieb, ist aufgrund des geräusches der komplette satz gar nicht zu hören, so dass man sich an den lauten orientieren muss und da ist beim ende des zweiten wortes ein …ich zu hören.
also ich hör da sowohl bei dem mitschnitt sowie auch auf der dvd laut und deutlich ein eindeutiges "peng peng". ist für mich ein absolutes rätsel, wie man an dieser stelle ein "-ich" hören kann.
und mir ist es ein absolutes Rätsel, welchen Sinn ein "peng, peng" an dieser Stelle ergeben sollte?
Ein "Leck mich" entspricht inhaltlich für diesen kurzen Augenblick genau dem "Klappe zu, Flanders", das Homer sonst gern verwendet. "Peng, peng" ergibt in dieser Szene keinerlei Sinn.
es spielt doch absolut keine rolle, was sinn macht und was nicht. wobei er imo mit "peng, peng" seinen schuss untermahlt/kommentiert. insofern ergibt das für mich durchaus einen sinn.
Auch ich höre da zweifelsohne peng peng. Ein -ich am Ende kann ich da beim besten Willen nicht hören. Bliebe also nur noch die englische Originalfassung als Vergleich.
ZitatOriginal von Gerd.Pansen
"Peng, peng" ergibt in dieser Szene keinerlei Sinn.
Keinerlei ist schon deshalb falsch, weil Homer eine Waffe verwendet und daher eine gewisse Verbindung zwischen Ausspruch und Handlung nicht zu leugnen ist. Ob es nun eine gute Idee war, das Schweigen mit diesem kindlichen Spruch zu übersetzen, ist natürlich fragwürdig, aber es wurde eben offenbar so gelöst; wäre außerdem nicht das erste Mal, dass merkwürdig synchronisiert wurde.
und diese Verbindung zwischen Ausspruch und Handlung ist bei "Leck mich" nicht gegeben?
ZitatOriginal von Gerd.Pansen
und diese Verbindung zwischen Ausspruch und Handlung ist bei "*********" nicht gegeben?
Im Gegensatz zu dir hab ich den inhaltlichen Sinngehalt der jeweils anderen Interpretation nicht in Frage gestellt, aber meiner Ansicht nach gibt es genügend andere Faktoren, die dagegen sprechen, wie gesagt wären da, dass es für die Serie unpassend ist, Ivar Combrinck eigentlich nie derart ins Vulgäre übersetzt und eben, dass hier genug Personen offenbar nach wie vor "Peng, peng" verstehen.
ZitatOriginal von Simpler Simpson
…Ob es nun eine gute Idee war, das Schweigen mit diesem kindlichen Spruch zu übersetzen, …
homer bewegt doch seine lippen. wenn es wie im original stumm bleiben würde, ist es noch viel dümmlicher.
ZitatOriginal von Gerd.Pansen
und mir ist es ein absolutes Rätsel, welchen Sinn ein "peng, peng" an dieser Stelle ergeben sollte?
Den Sinn hinterfragen wir gar nicht, wir hören nun mal "peng, peng", ob wir wollen oder nicht.
Die englische Fassung auf der man nichts hört...:D
ZitatOriginal von Otto Mane
Den Sinn hinterfragen wir gar nicht...
wenn ihr "Peter, Peter" hören würdet, würdet ihr auch nicht nach dem Sinn fragen, weil ihr es dann eben so hört?
Interesanterweise hast du aber bei "F...Dich" schon abseits des Gehörten argumentiert und gemeinst, dass sowas nicht zu den Simpsons passen würde. Noch interessanter ist es, dass du dies geschrieben hast, bevor du dir die passage angehört hattest. Wenn man instinktiv "F...Dich" bei den Simpsons ablehnt, dann ist es - vor allem bei einer in der Tat schwer zu verstehenden Szene - nicht sehr schwer, genau das nicht zu hören
ZitatOriginal von Gerd.Pansen
wenn ihr "Peter, Peter" hören würdet, würdet ihr auch nicht nach dem Sinn fragen, weil ihr es dann eben so hört?
Interesanterweise hast du aber bei "F...Dich" schon abseits des Gehörten argumentiert und gemeinst, dass sowas nicht zu den Simpsons passen würde. Noch interessanter ist es, dass du dies geschrieben hast, bevor du dir die passage angehört hattest. Wenn man instinktiv "F...Dich" bei den Simpsons ablehnt, dann ist es - vor allem bei einer in der Tat schwer zu verstehenden Szene - nicht sehr schwer, genau das nicht zu hören
Ich rede davon, dass "peng, peng" sicher nicht sinnloser ist als "Fick Dich".
Und es passt ja auch nicht zu den Simpsons, da schon eher "peng, peng", ideal ist beides nicht.
ZitatOriginal von Otto Mane
…
Und es passt ja auch nicht zu den Simpsons, …
was zu den simpsons passt oder nicht, entscheidest zum glück nicht du als konsument.
bzgl. (un)typisch kapiere ich nicht, dass hier einige bei einer horrorepisode charakterliche detailtreue und blümchensprache erwarten. dabei sind gerade in diesen folgen der kreativität der autoren keine grenzen gesetzt und so sehe ich auch keine proplem, neben "ich bring dich um", friss meine shorts" auch "leck mich" zum dauerintimfeind flanders zu hören
Sicher ist das möglich. Aber hier soll es ja weniger darum gehen, was zu den Simpsons passt als um die Tatsache, was Homer nun wirklich sagt.
Und auch in einer mehrminütigen Dauerschleife kann ich nur peng peng wahrnehmen, kein -ich am Ende. Und das nicht, weil ich es will, sondern weil ich es höre.
wie kommen wir an das übersetzte originalskript?