i want to have your calf

  • in der folge von sonntag ('die scheinbar unendliche geschichte') stand in einer sprechblase von lisa bei der höhlenmalerei, die von bart verziert wurde, 'i want to have your calf'. da mein englisch nicht überragend ist, hätt ich gern mehr über die bedeutung dessen gewußt :)

  • also mal ganz spontan: "ich will dein kalb haben". bzw. "ich will deine wade".

    "Wo haben Sie eigentlich gelernt so zu reden? In Panama-City in einer 'Du-fikki-fikki'-Seemannsbar? Oder machen sie heute Ihren Abflug und haben sich mit seinem Whisky vollgetankt?"

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von DasErdinger ()

  • ja, hab schon im wörterbuch für englische redewendungen nachgeschlagen. unter "calf" hab ich aber nur "to kill the fatted calf" gefunden, welches mir aber auch schon vorher als "Festessen geben" geläufig war.


    ansonsten kannste hier nochmal durchstöbern: http://www.vokaboly.de/phrases/browse.php?letter=a


    sehr umfangreich ;)

    "Wo haben Sie eigentlich gelernt so zu reden? In Panama-City in einer 'Du-fikki-fikki'-Seemannsbar? Oder machen sie heute Ihren Abflug und haben sich mit seinem Whisky vollgetankt?"

  • Zitat

    a bomb (Am.) ein Reinfall
    a bomb (Brit.) ein Bombenerfolg


    also was für den amerikaner ein reinfall ist, ist für den briten ein bombenerfolg, rofl :D , ich krieg mich nicht ein.


    hehe, supi link, thx, werd mal n bißchen stöbern.

    Wenn Michael Jackson ein Schwarzer gewesen wär, hätt er den Prozeß verloren.

    Dieser Beitrag wurde bereits 4 Mal editiert, zuletzt von erzzecke ()