Erneuter Übersetzungsfehler

  • Hi,


    mir ist neulich mal wieder ein Übersetzungsfehler aufgefallen, aber diesmal ein alter Hut: in der Folge "Der eingebildete Dachdecker" tritt ja wieder Steven Hawking auf um zu erklären, warum Homer für Bart unsichtbar war.


    Dabei sagt er erneut er habe "...eine TRÄNE im Raum-Zeit-Kontinuum..." entdeckt. Dabei wurde schon bei der Folge "Die Stadt der primitiven Langweiler" der Fehler gemacht, dass "tear" auf Deutsch sowohl Träne als auch Riss bedeuten kann, wobei Riss in diesem Zusammenhang das einzig Sinnvolle ist.


    Ob die das absichtlich gemacht haben oder obs wieder ein Versehen war?


    Übrigens: sollte "Der eingebildete Dachdecker" irgendwelche Anspielungen auf "A beautiful Mind" enthalten oder kam mir das nur so vor?


    MfG McGyver

  • Quote

    Original von Simpler Simpson
    Bei den ganzen anderen Fehlern ist das ja noch harmlos...


    Andere Übersetzungsfehler ergeben im Deutschen ja wenigstens noch einen Sinn und wenn man das Original nicht kennt, fallen sie einem nicht auf. Aber eine Träne im Raum-Zeit-Kontinuum ist wirklich schon ein schwerwiegender Fehler.


    Quote

    Original von McGyverÜbrigens: sollte "Der eingebildete Dachdecker" irgendwelche Anspielungen auf "A beautiful Mind" enthalten oder kam mir das nur so vor?


    Beide sprechen das gleiche Thema an. Direkte Anspielungen hab ich aber nicht bemerkt. Wiedersehen nach Jahren enthält eher Anspielungen.

  • Quote

    Original von Mr.Mister


    Andere Übersetzungsfehler ergeben im Deutschen ja wenigstens noch einen Sinn


    Nein, nicht alle. Lies dir mal auf ULOC die BARTs (Bugs and Ripped Translations). Da gibt's viel schlimmere Sachen, hier ist es immerhin nur ein Wort und am weiteren Verlauf ändert es ja auch nichts.

  • Am schlimmsten finde ich immer noch die Übersetzung von "Pray TV" in "Bet Fernsehen" obwohl der Begriff "Pay TV" im Deutschen wohlbekannt ist. Und trotzdem antwortet Homer noch mit "verschon' mich mit deinen Wortspielen"

    Cos you see, for me, sex is a sport, like racquetball. Play hard for half an hour, work up a sweat and hope you don't get hit in the eye. - Dr. Perry Cox

  • Quote

    Original von Nathan Kane


    Kein Wunder dass ich darunter nichts gefunden habe, wenn das Ding Bugs and Rigged Translations heißt. ;)


    :O



    Was ich übrigens überhaupt nicht leiden kann, ist, wenn "to freeze" mit "einfrieren" übersetzt wird, wenn eigentlich "still stehen" gemeint ist. z. B. im THOH-Segment "Time and punishment":


    Flanders: Nun lasst euch bitte alle einfrieren[...] ?( :rolleyes: